Paroles et traduction Garou feat. Daniel Lavoie & Bruno Pelletier - Les cloches
Les
cloches
ne
sonnent
plus
The
bells
no
longer
ring,
La
Cathédrale
s'est
tu
The
Cathedral
has
fallen
silent.
Quasimodo
est
malheureux,
Quasimodo
is
unhappy,
Quasimodo
est
amoureux.
Quasimodo
is
in
love.
Il
fait
la
grèves
des
cloches
He's
been
on
a
bell
strike
Depuis
déjà
trois
jourss
For
three
days
now.
Quasimodo
est
triste
Quasimodo
is
sad,
Quasimodo
est
fou
Quasimodo
is
mad
Parce
qu'il
se
meurt
d'amour
Because
he's
dying
of
love.
Les
cloches
que
je
sonnes
The
bells
I
ring
Sont
mes
amours,
sont
mes
amantes
Are
my
loves,
my
mistresses.
Je
veux
qu'elles
claironnent,
I
want
them
to
blare,
Qu'elles
tambourinent
To
drum
and
beat,
Et
qu'elles
chantent
And
to
sing
Qu'il
grèle
ou
qu'il
tonne
Whether
it
hails
or
thunders,
Ou
qu'il
pleuve
ou
qu'il
vente
Whether
it
rains
or
blows,
Je
veux
qu'elles
raisonnent
I
want
them
to
resonate
Dans
la
joie
comme
dans
la
tourmente
In
joy
as
in
turmoil.
Celles
qui
sonnent
quand
on
nait,
Those
that
ring
when
one
is
born,
Celles
qui
sonnent
quand
meurt
Those
that
ring
when
one
dies,
Celle
qui
sonnent
tous
les
jours,
toutes
les
nuits,
toutes
les
heures
Those
that
ring
every
day,
every
night,
every
hour,
Celle
qui
sonnent
quand
on
rit,
celle
qui
sonnent
quand
on
pleur
Those
that
ring
when
we
laugh,
those
that
ring
when
we
cry,
Celle
qui
sonnent
pour
le
peuple
qui
se
lève
de
bonheur
Those
that
ring
for
the
people
who
rise
with
joy
Pour
la
fête
des
rameaux,
For
Palm
Sunday,
Pour
la
Quasimodo
For
Quasimodo
Sunday,
Pour
le
jour
de
Noël
et
pour
le
jour
de
la
Toussaint
For
Christmas
Day
and
All
Saints'
Day,
Pour
l'Annonciation
For
the
Annunciation,
Pour
la
Résurrection
For
the
Resurrection,
Pour
la
saint-Valentin
For
Valentine's
Day
Et
pour
le
vendredi
saint
And
for
Good
Friday,
Pour
les
célébrations
For
celebrations,
Pour
les
processions
For
processions,
La
plus
belle
c'est
celle
que
l'on
appelle
la
fête
de
Dieu
The
most
beautiful
is
the
one
called
the
Feast
of
God,
Jour
le
l'an,
jour
des
roi
New
Year's
Day,
Epiphany,
Jour
de
Pacques,
jour
de
joie
Easter
Day,
day
of
joy,
Jour
la
Pentecôte
avec
ses
langues
de
feu
Pentecost
Day
with
its
tongues
of
fire,
Pour
les
confirmations
et
les
communions
For
confirmations
and
communions,
L'angelus
et
le
glas,
dies
irae
dies
illa
The
Angelus
and
the
death
knell,
dies
irae
dies
illa,
Le
jour
de
l'Ascension,
Ascension
Day,
Pour
le
jour
de
l'Assemption
For
Assumption
Day,
Pour
tous
les
hosannas
et
tous
les
alléluias
For
all
the
hosannas
and
all
the
hallelujahs.
Celles
que
je
préfèrent,
The
ones
I
prefer,
Parmis
toutes
ces
femmes
de
fers
Among
all
these
iron
ladies,
Ce
sont
les
trois
Marie
Are
the
three
Marys,
Mes
meilleures
amies
My
best
friends.
Il
y
a
la
petite
Marie,
There
is
little
Mary,
Pour
les
enfants
que
l'on
met
en
terre
For
the
children
laid
to
rest,
Il
y
a
la
grade
MArie,
pour
les
marins
qui
partent
en
mer
There
is
great
Mary,
for
the
sailors
who
set
sail.
Et
quand
je
sonne
la
grosse
Marie
And
when
I
ring
the
big
Mary
Pour
les
amants
qui
se
marient
For
the
lovers
who
marry,
C'est
pas
que
j'ai
le
coeur
à
rire
It's
not
that
my
heart
is
laughing,
Je
l'aurais
plutot
à
mourir
I
would
rather
die
De
les
voir
si
joyeux,
de
la
voir
si
heureux
To
see
them
so
joyful,
to
see
her
so
happy,
Moi
qu'aucune
femme
ne
regardera
jamais
dans
les
yeux
Me,
whom
no
woman
will
ever
look
in
the
eyes,
De
les
voir
convoler,
de
les
voir
s'envoler
To
see
them
take
flight,
to
see
them
soar
Au
milieu
des
étoiles,
sous
la
voute
de
cieux
Among
the
stars,
under
the
vault
of
heaven.
Toutes
ces
cloches
que
je
sonnes
All
these
bells
that
I
ring,
Kirie
Ellison
Kyrie
eleison,
Hosanna,
alléluia,
dies
irae
dies
illa
Hosanna,
hallelujah,
dies
irae
dies
illa,
Toutes
ces
cloches
de
malheurs,
All
these
bells
of
sorrow,
Toutes
ces
cloches
de
bonheur
All
these
bells
of
joy,
Toutes
ces
cloches
qui
n'ont
pas
encore
sonner
pour
moi
All
these
bells
that
have
not
yet
rung
for
me.
Les
cloches
que
je
sonnes
The
bells
I
ring
Sont
mes
amies,
sont
mes
amantes
Are
my
friends,
my
mistresses.
Je
veux
qu'elles
claironnent
I
want
them
to
blare
Si
Esmeralda
est
vivante
If
Esmeralda
is
alive,
Pour
dire
au
monde
To
tell
the
world
Que
Quasimodo
aime
Esmeralda
That
Quasimodo
loves
Esmeralda.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cocciante Riccardo Vincent, Plamondon Luc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.