Garou feat. Daniel Lavoie & Bruno Pelletier - Les cloches - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Garou feat. Daniel Lavoie & Bruno Pelletier - Les cloches




Les cloches
The Bells
Les cloches ne sonnent plus
The bells no longer ring,
La Cathédrale s'est tu
The Cathedral has fallen silent.
Quasimodo est malheureux,
Quasimodo is unhappy,
Quasimodo est amoureux.
Quasimodo is in love.
Il fait la grèves des cloches
He's been on a bell strike
Depuis déjà trois jourss
For three days now.
Quasimodo est triste
Quasimodo is sad,
Quasimodo est fou
Quasimodo is mad
Parce qu'il se meurt d'amour
Because he's dying of love.
Les cloches que je sonnes
The bells I ring
Sont mes amours, sont mes amantes
Are my loves, my mistresses.
Je veux qu'elles claironnent,
I want them to blare,
Qu'elles tambourinent
To drum and beat,
Et qu'elles chantent
And to sing
Qu'il grèle ou qu'il tonne
Whether it hails or thunders,
Ou qu'il pleuve ou qu'il vente
Whether it rains or blows,
Je veux qu'elles raisonnent
I want them to resonate
Dans la joie comme dans la tourmente
In joy as in turmoil.
Celles qui sonnent quand on nait,
Those that ring when one is born,
Celles qui sonnent quand meurt
Those that ring when one dies,
Celle qui sonnent tous les jours, toutes les nuits, toutes les heures
Those that ring every day, every night, every hour,
Celle qui sonnent quand on rit, celle qui sonnent quand on pleur
Those that ring when we laugh, those that ring when we cry,
Celle qui sonnent pour le peuple qui se lève de bonheur
Those that ring for the people who rise with joy
Pour la fête des rameaux,
For Palm Sunday,
Pour la Quasimodo
For Quasimodo Sunday,
Pour le jour de Noël et pour le jour de la Toussaint
For Christmas Day and All Saints' Day,
Pour l'Annonciation
For the Annunciation,
Pour la Résurrection
For the Resurrection,
Pour la saint-Valentin
For Valentine's Day
Et pour le vendredi saint
And for Good Friday,
Pour les célébrations
For celebrations,
Pour les processions
For processions,
La plus belle c'est celle que l'on appelle la fête de Dieu
The most beautiful is the one called the Feast of God,
Jour le l'an, jour des roi
New Year's Day, Epiphany,
Jour de Pacques, jour de joie
Easter Day, day of joy,
Jour la Pentecôte avec ses langues de feu
Pentecost Day with its tongues of fire,
Pour les confirmations et les communions
For confirmations and communions,
L'angelus et le glas, dies irae dies illa
The Angelus and the death knell, dies irae dies illa,
Le jour de l'Ascension,
Ascension Day,
Pour le jour de l'Assemption
For Assumption Day,
Pour tous les hosannas et tous les alléluias
For all the hosannas and all the hallelujahs.
Celles que je préfèrent,
The ones I prefer,
Parmis toutes ces femmes de fers
Among all these iron ladies,
Ce sont les trois Marie
Are the three Marys,
Mes meilleures amies
My best friends.
Il y a la petite Marie,
There is little Mary,
Pour les enfants que l'on met en terre
For the children laid to rest,
Il y a la grade MArie, pour les marins qui partent en mer
There is great Mary, for the sailors who set sail.
Et quand je sonne la grosse Marie
And when I ring the big Mary
Pour les amants qui se marient
For the lovers who marry,
C'est pas que j'ai le coeur à rire
It's not that my heart is laughing,
Je l'aurais plutot à mourir
I would rather die
De les voir si joyeux, de la voir si heureux
To see them so joyful, to see her so happy,
Moi qu'aucune femme ne regardera jamais dans les yeux
Me, whom no woman will ever look in the eyes,
De les voir convoler, de les voir s'envoler
To see them take flight, to see them soar
Au milieu des étoiles, sous la voute de cieux
Among the stars, under the vault of heaven.
Toutes ces cloches que je sonnes
All these bells that I ring,
Kirie Ellison
Kyrie eleison,
Hosanna, alléluia, dies irae dies illa
Hosanna, hallelujah, dies irae dies illa,
Toutes ces cloches de malheurs,
All these bells of sorrow,
Toutes ces cloches de bonheur
All these bells of joy,
Toutes ces cloches qui n'ont pas encore sonner pour moi
All these bells that have not yet rung for me.
Les cloches que je sonnes
The bells I ring
Sont mes amies, sont mes amantes
Are my friends, my mistresses.
Je veux qu'elles claironnent
I want them to blare
Si Esmeralda est vivante
If Esmeralda is alive,
Pour dire au monde
To tell the world
Que Quasimodo aime Esmeralda
That Quasimodo loves Esmeralda.





Writer(s): Cocciante Riccardo Vincent, Plamondon Luc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.