Paroles et traduction Gary Hoey - It Came Upon A Midnight Clear
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Came Upon A Midnight Clear
Тихая Ночь
It
came
upon
the
midnight
clear,
that
glorious
song
of
old
В
полночной
тишине
звучала
дивная
песнь,
From
angels
bending
near
the
earth
to
touch
their
harps
of
gold
Ангелы
с
небес
спускались,
арфы
золотые
трогать
здесь.
Peace
on
the
earth,
goodwill
to
men,
from
heav'n's
all
gracious
king
Мир
на
земле,
и
людям
добрая
воля
от
щедрого
небесного
Царя,
The
world
in
solemn
stillness
lay
to
hear
the
angels
sing.
Мир
в
торжественной
тишине
внимал
ангельскому
хору,
дорогая.
Still
through
the
cloven
skies
they
come
with
peaceful
wings
unfurl
Сквозь
небесную
синь
они
летят,
крылья
свои
мирно
расправив,
And
still
their
heavenly
music
floats,
O'er
all
the
weary
world.
И
льётся
их
небесная
музыка
над
уставшим
миром,
ласточка.
Above
its
sad
and
lowly
plains
they
bend
on
hovering
wing
Над
печальными
долинами
кружат
они
на
парящих
крыльях,
And
ever
o'er
its
Babel
sounds
the
blessed
angels
sing.
И
над
суетой
мирской
поют
благословенные
ангелы,
милая.
O
ye,
beneath
life's
crushing
load,
whose
forms
are
bending
low
О
вы,
под
гнётом
жизненных
тягот,
чьи
спины
согнуты
низко,
Who
toil
along
the
climbing
way
with
painful
steps
and
slow
Кто
трудится
на
тернистом
пути,
шагами
медленными
и
тяжкими,
рыбка,
Look
now
for
glad
and
golden
hours
come
swiftly
on
the
wing
Взгляните,
светлые,
золотые
часы
летят
на
крыльях
быстрых,
O
rest
beside
the
weary
road
and
hear
the
angels
sing.
Отдохните
у
дороги
дальней
и
послушайте
пение
ангелов,
родная.
For
lo
the
days
are
hastening
on,
by
prophets
seen
of
old
Ибо
приближаются
дни,
предсказанные
пророками
в
прошлом,
When
with
the
ever
circling
years
shall
come
the
time
foretold
Когда
с
течением
лет
настанет
предречённое
время,
When
the
new
heaven
and
earth
shall
own
the
prince
of
peace
their
King
Когда
новое
небо
и
новая
земля
признают
Царя
мира
своим
Владыкой,
And
the
whole
world
send
back
the
song
which
now
the
angels
sing.
И
весь
мир
подхватит
песню,
которую
сейчас
поют
ангелы,
любимая.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Friedrich Meyer, Richard Storrs Willis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.