Paroles et traduction Gary - Volveré / Y Tú Por Mí
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Volveré / Y Tú Por Mí
Вернусь / А ты ради меня
Aun
puedo
ver
el
tren
partir,
Я
всё
ещё
вижу,
как
уходит
поезд,
Y
tu
triste
mirar,
esconde
auqellas
lagrimas.
И
твой
грустный
взгляд
скрывает
слёзы.
Volvere,
Como
podre
vivir?
Вернусь,
как
же
мне
жить?
Un
año
sin
tu
amor?
Год
без
твоей
любви?
La
carta
dice:
Esperame.
В
письме
написано:
"Жди
меня".
El
tiempo
pasara,
un
año
no
Время
пройдёт,
год
—
Es
un
siglo
y
yo;
Volvere.
Не
век,
и
я
вернусь.
Porque
dificil
es,
vivir
sin
tu
amor.
Потому
что
трудно
жить
без
твоей
любви.
Vuelve
vida
mia,
da
fuerza
amis
dias,
Вернись,
моя
жизнь,
дай
силы
моим
дням,
Con
tu
amor,
volveras,
volveras.
Со
своей
любовью,
ты
вернёшься,
вернёшься.
Pronto
estaremos
juntos,
Скоро
мы
будем
вместе,
Te
quiero
tanto
amor,
Я
так
тебя
люблю,
любовь
моя,
El
tiempo
pasa,
esperame,
volvere.
Время
идёт,
жди
меня,
я
вернусь.
Piensa
en
mi
siempre
asi,
Думай
обо
мне
всегда
так,
El
tiempo
pasara.
Время
пройдёт.
(Tu
perme,
tu
perme)
(Ты
позволь,
ты
позволь)
(Tu
perme)Mujer
amante
y
siempre
mia
(Ты
позволь)Любимая
женщина,
всегда
моя,
(Tu
perme)me
siento
vivo
cuando
llegas
(Ты
позволь)Я
чувствую
себя
живым,
когда
ты
рядом,
(Tu
perme)Te
siento
cuando
el
agua
es
llanto,
(Ты
позволь)Я
чувствую
тебя,
когда
вода
— это
слёзы,
Cuando
tu
silencio
es
un
lamento
para
mi.
Когда
твоё
молчание
— это
плач
для
меня.
Para
mi,
no
faltes
nunca
Для
меня,
никогда
не
покидай
меня,
No
podria
vivir
sin
ti.
Я
не
смог
бы
жить
без
тебя.
Yo
se
que
otro
te
quisiera
todavia,
Я
знаю,
что
другой
хотел
бы
тебя
до
сих
пор,
Mas
si
te
pierdo
a
ti
Но
если
я
потеряю
тебя,
Yo
tengo
siempre
que
inventarme
la
alegria.
Мне
придётся
всегда
притворяться,
что
я
рад.
(Tu
perme,
tu
perme,
tu
perme)
(Ты
позволь,
ты
позволь,
ты
позволь)
(Tu
perme)Amante
amiga
mia,
(Ты
позволь)Любимая
подруга
моя,
(Tu
perme)Primera
fantasia,
(Ты
позволь)Первая
фантазия,
(Tu
perme)Te
llamare;
Poesia.
(Ты
позволь)Я
назову
тебя:
Поэзия.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claudio Natili, Franco Simone, I. Polizzy, Marcello Ramoino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.