Gazapizm - Evini Başına Yıkan - traduction des paroles en allemand

Evini Başına Yıkan - Gazapizmtraduction en allemand




Evini Başına Yıkan
Einsturzhaus
Acını tut, burada umut
Halte deinen Schmerz fest, hier gibt es keine Hoffnung
Yok havada bulut!
Keine Wolke am Himmel!
Ne geri getirir paranız pulunuz
Was bringt dir dein Geld und all dein Besitz zurück?
Kederden çıkışı bana da bulun!
Finde auch für mich einen Ausweg aus der Trauer!
Cehille felaket asırlar boyu
Unwissenheit und Katastrophen seit Jahrhunderten
Ben acıya doydum çünkü burada doğdum!
Ich bin des Schmerzes überdrüssig, weil ich hier geboren wurde!
Kafanı tut
Halte deinen Kopf hoch
Öfkeni bileyle çocuk!
Schärfe deinen Zorn, mein Kind!
Bayadır konuşmadım onunla ben hiç, göğe bir söyle sen konuş
Ich habe lange nicht mehr mit ihm gesprochen, sag du es dem Himmel, sprich
De ki bak bu insan küçücük sığınmış betona korkup
Sag, schau, dieser kleine Mensch hat sich aus Angst in Beton geflüchtet
Bilirdik bunu (doğru)
Wir wussten es (richtig)
Hepimiz konuk!
Wir sind alle nur Gäste!
Evini başına yıkan
Das Haus, das über dir einstürzt
Gözünün önünde duran
Steht direkt vor deinen Augen
Acın bir kocaman duvardır, doğamaz güneş tam oradan olmaz ah!
Dein Schmerz ist eine riesige Mauer, die Sonne kann dort nicht aufgehen, ach, es geht nicht!
Bu kanlı gözünden akan silinmez yüzünden bir damla
Diese blutige Träne, die aus deinem Auge fließt, ist unauslöschlich von deinem Gesicht
Sırtında kocaman bir dua, üstünde laneti ömründe bahar var
Ein riesiges Gebet auf deinem Rücken, ein Fluch auf deinem Leben, gibt es denn Frühling in deinem Leben?
Dostum düşlere daldın!
Mein Freund, du bist in Träume versunken!
Uyan bak her yeri yangın sardı!
Wach auf, sieh, überall brennt es!
Bir hasatın yok artık, kasabın bıçağı boynunda parıldayan
Du hast keine Ernte mehr, das Messer des Metzgers schimmert an deinem Hals
Neden sen zehrine sadık kadere morfine saplı
Warum bist du deinem Gift treu, dem Schicksal und dem Morphin verfallen?
Koyulmuş bir yaşam önüne, kaldır o kafanı önce bir yasını tut!
Ein Leben, das dir vorgesetzt wurde, erhebe deinen Kopf und trauere erst einmal!
İnsan!
Mensch!
Paradigman hatalı
Dein Paradigma ist fehlerhaft
Etin ve kemiğin değil, o kafanın içindir karanlık
Nicht dein Fleisch und deine Knochen, sondern dein Kopf ist für die Dunkelheit bestimmt
İdrak? İdrak!
Verstand? Verstand!
Ömrün çeperi pazarlık kalk bak
Der Rand deines Lebens ist ein Handel, steh auf
Bir ucuz beşerî pazarı!
Ein billiger menschlicher Basar!
Hesabın tutarı aşağı yukarı kaçtan?
Wie hoch ist die Rechnung ungefähr?
Tutam yar elinden, gideyim
Ich will deine Hand halten, meine Liebste, lass uns gehen
Çıkayım, dağlarda gezeyim
Lass uns fortgehen, in den Bergen wandern
Sınıfsal her şey bak nitekim!
Alles ist letztendlich klassenbedingt!
Dik durup yaşamak meziyet
Aufrecht zu leben ist eine Tugend
Gözünden akan yaş niyedir
Warum weinst du?
Dedi ki kafesin içinde yüreğim
Mein Herz sagte in seinem Käfig
Takılma peşinden sürüye
Folge nicht der Herde
And olsun döneriz!
Ich schwöre, wir werden zurückkehren!
Evini başına yıkan
Das Haus, das über dir einstürzt
Gözünün önünde duran
Steht direkt vor deinen Augen
Acın bir kocaman duvardır, doğamaz güneş tam oradan olmaz ah!
Dein Schmerz ist eine riesige Mauer, die Sonne kann dort nicht aufgehen, ach, es geht nicht!
Bu kanlı gözünden akan silinmez yüzünden bir damla
Diese blutige Träne, die aus deinem Auge fließt, ist unauslöschlich von deinem Gesicht
Sırtında kocaman bir dua, üstünde laneti ömründe bahar var
Ein riesiges Gebet auf deinem Rücken, ein Fluch auf deinem Leben, gibt es denn Frühling in deinem Leben?
Dostum düşlere daldın!
Mein Freund, du bist in Träume versunken!
Uyan bak her yeri yangın sardı!
Wach auf, sieh, überall brennt es!
Bir hasadın yok artık, kasabın bıçağı boynunda parıldayan
Du hast keine Ernte mehr, das Messer des Metzgers schimmert an deinem Hals
Neden sen zehrine sadık kadere morfine saplı
Warum bist du deinem Gift treu, dem Schicksal und dem Morphin verfallen?
Koyulmuş bir yaşam önüne, kaldır o kafanı önce bir yasını tut!
Ein Leben, das dir vorgesetzt wurde, erhebe deinen Kopf und trauere erst einmal!





Writer(s): Anıl Murat Acar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.