Gazapizm - Yeraltı Edebiyatı - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gazapizm - Yeraltı Edebiyatı




Yeraltı Edebiyatı
Underground Literature
Fuzuli bir kayıp sanki her saniyem altı üstü bir
Fuzuli a lost one as if every second of me is upside down
Kaç saat geçirmişken oralarda aniden biz gönül koyduk.
How many hours we've spent there when suddenly we felt hurt.
Aslında yerim yoktur onca şair
Actually there is no place for me among so many poets
Arasında Türk Edebiyatı falan bensiz olsun.
Turkish Literature can be without me.
Birde renksiz olur gözlerimin
My eyes also become colorless
Gördükleri çünkü sana cinayetler anlatır.
Because what they see tell you about murders.
Sefaletten kaçmadım.
I didn't run away from misery.
Elbette aşk güzeldir bende yazdım, fazla gerçek yaşadım.
Of course love is beautiful I wrote about it too, I experienced it too real.
O şarkılar maşadır çünkü ateşi avuçlamış insanlarin zihni berrak değil
Those songs are tongs because the minds of people who grabbed the fire are not clear
Beyni erken yaşlanır.
Brain ages early.
Tüm bunlar saçmalıkken her tarafin yaradır ki tüm kapılar kapalı!
While all these are nonsense every side is injured and all doors are closed!
Bu aşağılık bir dramdır.
This is a vile drama.
Bir gün sırtımızı sıvazlayan bir yalana
One day deceived by a lie that caressed our backs
Aldanıp da dayatılan bu yangında yanıp söndük.
We got burnt and extinguished in this fire that was imposed.
Bunu elbet uzaklardan birileri görür
Surely one day someone from afar will see this
Sonra içimizdeki tüm güzellikler ölür.
Then all the beauties in us will die.
Elbet bir gün bahsedicem sana unutmak istediğim olaylardan
I will of course tell you about the incidents that I want to forget
Sonra kaçıp gitmek isticeksin gözlerin kararcak, aklımız karışcak
Then you will want to flee, your eyes will darken, our minds will get confused
Sonrasında.
After that.
Elbet bende bahsedicem sana içinde bulunduğun yalanlardan, b
I will surely tell you about the lies you are in, those
Ir enkaz altında kalanlardan, yananlardan, yeraltından...
who were left under the debris, the burnt ones, underground...
Ölüme giden yolun asfalt olmasını dilemek ne
To wish the road to death to be asphalted what would it
Bileyim yarım kalan bir kitap ya da tamamlanmış bir hayat.
Let me know a book left unfinished or a life that is completed.
Çok karışmış kafam ki çoklaşmışız baya
My mind is so muddled that we have multiplied a lot
Bu vicdandan kaçıp koşacak arınmayan.
This is the one who flees from conscience but doesn't get purified.
Bıraktım yarınlara bugünlerin tortusunu dinle
I left the sediment of today for tomorrow listen
4-5 milyon nüfuslu bu şehrin de korkusunu gizler.
Fear of this city with a population of 4-5 million also hides.
O bağımsız yazarlarda sokakları terkeder
Those independent writers also abandon the streets
Böyle geçer günler...
Days pass like this...
Ağır işçiliktir gözlem!
Observation is hard work!
Yıkıntılar nesnel değil abi.
Debris isn't objective man.
Bu kadar basitken anlatamamaktır özlem, katlanamamak mi silmek?
When it is so simple it is not being able to tell longing, is it tolerating or erasing?
Üstüme düşen gölgeye alt olucak gerçek bunu hapis olunca görcez.
The shadow that falls on me will be a real bottom, we will see this when we get imprisoned.
Çekip gidenler sen saf tutunca dönceklerse ölseler de gitmez.
Those who leave, if you act innocent and they return, they won't leave even if they die.
Uyandırayım artık saklandıkça geçmez bu süregelen sıkıntılar!
I will wake up now as it doesn't pass as you hide, these ongoing troubles!
Böyle bitmez...
It won't end like this...
Elbet bir gün bahsedicem sana unutmak istediğim olaylardan
I will of course tell you about the incidents that I want to forget
Sonra kaçıp gitmek isticeksin gözlerin kararcak, aklımız karışcak
Then you will want to flee, your eyes will darken, our minds will get confused
Sonrasında.
After that.
Elbet bende bahsedicem sana içinde bulunduğun yalanlardan, b
I will surely tell you about the lies you are in, those
Ir enkaz altında kalanlardan, yananlardan, yeraltından...
who were left under the debris, the burnt ones, underground...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.