Gazapizm - Yeraltı Edebiyatı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gazapizm - Yeraltı Edebiyatı




Fuzuli bir kayıp sanki her saniyem altı üstü bir
Фузули-это потеря, как будто каждая секунда-это всего лишь одна
Kaç saat geçirmişken oralarda aniden biz gönül koyduk.
Сколько часов мы провели там, внезапно мы положили сердце.
Aslında yerim yoktur onca şair
Вообще-то, у меня нет места для всех поэтов
Arasında Türk Edebiyatı falan bensiz olsun.
Среди них турецкая литература или что-то в декрете.
Birde renksiz olur gözlerimin
И мои глаза становятся бесцветными
Gördükleri çünkü sana cinayetler anlatır.
То, что они видят, говорит тебе об убийствах.
Sefaletten kaçmadım.
Я не убегал от страданий.
Elbette aşk güzeldir bende yazdım, fazla gerçek yaşadım.
Конечно, любовь прекрасна, я написал, у меня было слишком много правды.
O şarkılar maşadır çünkü ateşi avuçlamış insanlarin zihni berrak değil
Эти песни-щипцы, потому что ум людей, которые захватили огонь, не ясен
Beyni erken yaşlanır.
Его мозг преждевременно стареет.
Tüm bunlar saçmalıkken her tarafin yaradır ki tüm kapılar kapalı!
Когда все это чушь, ты весь в ране, и все двери закрыты!
Bu aşağılık bir dramdır.
Это мерзкая драма.
Bir gün sırtımızı sıvazlayan bir yalana
Ложь, которая однажды погладила нашу спину
Aldanıp da dayatılan bu yangında yanıp söndük.
Мы вспыхнули в этом огне, который был обманут и наложен.
Bunu elbet uzaklardan birileri görür
Конечно, кто-то издалека увидит это
Sonra içimizdeki tüm güzellikler ölür.
Тогда вся красота внутри нас умрет.
Elbet bir gün bahsedicem sana unutmak istediğim olaylardan
Конечно, когда-нибудь я расскажу тебе о событиях, которые я хочу забыть
Sonra kaçıp gitmek isticeksin gözlerin kararcak, aklımız karışcak
А потом ты захочешь убежать, твои глаза потемнеют, наши умы запутаются
Sonrasında.
После.
Elbet bende bahsedicem sana içinde bulunduğun yalanlardan, b
Конечно, я расскажу тебе о лжи, в которой ты был, б
Ir enkaz altında kalanlardan, yananlardan, yeraltından...
ИК-обломки, сгоревшие, подземные...
Ölüme giden yolun asfalt olmasını dilemek ne
Что желать, чтобы дорога к смерти была асфальтовой
Bileyim yarım kalan bir kitap ya da tamamlanmış bir hayat.
Я не знаю, это незаконченная книга или завершенная жизнь.
Çok karışmış kafam ki çoklaşmışız baya
Я так запутался, что мы стали слишком много.
Bu vicdandan kaçıp koşacak arınmayan.
Тот, кто убегает от этой совести и не очищается.
Bıraktım yarınlara bugünlerin tortusunu dinle
Я бросил слушать осадок завтрашнего дня
4-5 milyon nüfuslu bu şehrin de korkusunu gizler.
Этот город с населением 4-5 миллионов человек также скрывает свой страх.
O bağımsız yazarlarda sokakları terkeder
Он покидает улицы в независимых писателях
Böyle geçer günler...
Такие дни проходят...
Ağır işçiliktir gözlem!
Тяжелое мастерство наблюдение!
Yıkıntılar nesnel değil abi.
Руины не объективны, брат.
Bu kadar basitken anlatamamaktır özlem, katlanamamak mi silmek?
Когда это так просто, не может сказать тоска, не может терпеть, удалить?
Üstüme düşen gölgeye alt olucak gerçek bunu hapis olunca görcez.
Правда в том, что я попаду в тень, которая упадет на меня, мы увидим это в тюрьме.
Çekip gidenler sen saf tutunca dönceklerse ölseler de gitmez.
Если те, которые уходят, вернутся, когда ты будешь чист, они не уйдут, даже если они умрут.
Uyandırayım artık saklandıkça geçmez bu süregelen sıkıntılar!
Я разбужу тебя, когда ты больше не прячешься,эти постоянные неприятности!
Böyle bitmez...
Это не заканчивается так...
Elbet bir gün bahsedicem sana unutmak istediğim olaylardan
Конечно, когда-нибудь я расскажу тебе о событиях, которые я хочу забыть
Sonra kaçıp gitmek isticeksin gözlerin kararcak, aklımız karışcak
А потом ты захочешь убежать, твои глаза потемнеют, наши умы запутаются
Sonrasında.
После.
Elbet bende bahsedicem sana içinde bulunduğun yalanlardan, b
Конечно, я расскажу тебе о лжи, в которой ты был, б
Ir enkaz altında kalanlardan, yananlardan, yeraltından...
ИК-обломки, сгоревшие, подземные...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.