Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
sort
en
trombe,
en
nombre,
on
se
déverse
en
plaine
Wir
stürmen
heraus,
in
Massen,
ergießen
uns
in
die
Ebene
En
centaines,
en
millions,
en
milliards
ou
en
millièmes
In
Hunderten,
Millionen,
Milliarden
oder
Tausendsteln
De
quelques
simples
gouttes
à
des
marées
humaines
Von
ein
paar
einfachen
Tropfen
zu
menschlichen
Fluten
Des
jaillissements
d'aurore
pour
éclairer
des
emblèmes
Ausbrüche
der
Morgenröte,
um
Embleme
zu
beleuchten
Des
lanternes
dans
la
tête,
si
l'on
plonge
dans
les
ténèbres
Laternen
im
Kopf,
wenn
wir
in
die
Dunkelheit
eintauchen
On
nous
appelle
"PD",
"blancos",
"bougnoules"
ou
bien
"nègres"
Man
nennt
uns
"Schwuchtel",
"Blancos",
"Kanaken"
oder
"Neger"
On
vit
dans
la
riposte,
on
réfléchit
après-coup
Wir
leben
im
Gegenschlag,
wir
denken
erst
im
Nachhinein
On
vit
extra-muros
donc
on
arrive
par
vos
égouts
Wir
leben
außerhalb
der
Mauern,
also
kommen
wir
durch
eure
Kanalisation
Nous
sommes
des
cargaisons
d'femmes
voilées,
des
youyous
stridents
Wir
sind
Ladungen
verschleierter
Frauen,
schrille
Youyous
Des
rastas,
des
casquettes
tournées,
des
voyous
prudents
Rastas,
umgedrehte
Kappen,
vorsichtige
Gauner
Des
espoirs
accrochés,
des
paradis
assassinés
Festgeklammerte
Hoffnungen,
ermordete
Paradiese
Des
parents
épuisés
enfantant
des
gosses
méprisés
Erschöpfte
Eltern,
die
verachtete
Kinder
zur
Welt
bringen
De
la
marmaille
bruyante,
des
petits
morveux
frisés
Lärmende
Kinderschar,
kleine
lockige
Rotznasen
Engraissés
d'allocations
qui
donnent
des
prétextes
à
voter
Gemästet
mit
Sozialleistungen,
die
Vorwände
zum
Wählen
liefern
Trouver
des
bouc-émissaires,
les
égorger
pour
l'Aïd
Sündenböcke
finden,
sie
zum
Eid
schlachten
Mourir
dans
une
clairière
sans
treillis
pour
ce
pays
Auf
einer
Lichtung
sterben,
ohne
Tarnanzug
für
dieses
Land
L'affiche
est
couleur
sang,
et
Manouchian
vient
pas
d'Auvergne
Das
Plakat
ist
blutrot,
und
Manouchian
kommt
nicht
aus
der
Auvergne
Le
tirailleur
t'emmerde,
il
a
fécondé
ta
grand-mère
Der
Tirailleur
scheißt
auf
dich,
er
hat
deine
Großmutter
geschwängert
On
investit
Brongniart,
le
dos
au
mur
comme
Jean-Pierre
Thorn
Wir
besetzen
Brongniart,
mit
dem
Rücken
zur
Wand
wie
Jean-Pierre
Thorn
On
s'en
fout
du
grand
soir
parce
que
la
nuit,
c'est
bien
trop
morne
Der
große
Abend
ist
uns
scheißegal,
denn
die
Nacht
ist
viel
zu
trist
On
veut
même
pas
d'soleil
et
des
éclipses
pour
faire
l'amour
Wir
wollen
nicht
mal
Sonne,
sondern
Finsternisse,
um
uns
zu
lieben
Pour
que
l'instant
soit
bref,
intense
comme
un
fruit
qu'on
savoure
Damit
der
Moment
kurz
ist,
intensiv
wie
eine
Frucht,
die
man
genießt
Aux
armes
miraculeuses
on
a
lu
Césaire
et
Prévert
Bei
den
"Wunderwaffen"
haben
wir
Césaire
und
Prévert
gelesen
On
viendra
vous
faire
la
guerre
avec
la
parole
poudrière
Wir
werden
kommen,
um
euch
mit
dem
Wort
als
Pulverfass
den
Krieg
zu
erklären
On
n'désigne
plus
l'ennemi,
parce
qu'il
est
partout
même
en
nous
Wir
benennen
den
Feind
nicht
mehr,
denn
er
ist
überall,
sogar
in
uns
On
va
mourir
debout
parce
qu'on
a
vécu
à
genoux
Wir
werden
aufrecht
sterben,
weil
wir
auf
Knien
gelebt
haben
On
est
sourds
aux
slogans
élimés
par
trop
d'manif's
Wir
sind
taub
für
die
durch
zu
viele
Demos
abgenutzten
Slogans
On
devient
arrogants
on
veut
rimer
comme
des
canifs
Wir
werden
arrogant,
wir
wollen
reimen
wie
scharfe
Messer
On
n'a
plus
20
ans
mais
on
n'en
aura
jamais
60
Wir
sind
nicht
mehr
20,
aber
wir
werden
niemals
60
sein
Car
on
bouffe
du
bisphénol
à
l'heure
d'une
planète
suffocante
Denn
wir
fressen
Bisphenol
in
der
Ära
eines
erstickenden
Planeten
On
fait
d'nous
des
enfants
pour
nous
interdire
des
luttes
Man
macht
uns
zu
Kindern,
um
uns
Kämpfe
zu
verbieten
Donc
non,
pan
Peter-Pan
on
va
redevenir
adultes
Also
nein,
peng
Peter
Pan,
wir
werden
wieder
erwachsen
On
a
coincé
nos
rages
entre
l'mérite
et
l'héritage
Wir
haben
unsere
Wut
zwischen
Verdienst
und
Erbe
eingeklemmt
Et
les
puissants
confisquent
ce
que
les
pauvres
se
partagent
Und
die
Mächtigen
beschlagnahmen,
was
die
Armen
teilen
À
leurs
chaises
musicales,
personne
ne
joue,
personne
s'assoit
Bei
ihrer
Reise
nach
Jerusalem
spielt
niemand
mit,
niemand
setzt
sich
On
occupe
du
terrain,
être
indigné
ça
va
de
soi
Wir
besetzen
Gelände,
empört
zu
sein
ist
selbstverständlich
Angela
ké
fend'tchou
aw
pendant
qu'ton
papa
est
pas
là
Angela
ké
fend'tchou
aw
während
dein
Papa
nicht
da
ist
On
va
ouvrir
les
portes
de
Soledad
ou
Attica
Wir
werden
die
Tore
von
Soledad
oder
Attica
öffnen
Pharmaco-dépendants
des
OGM
pour
nous
doper
Pharmako-abhängig
von
GVOs,
um
uns
zu
dopen
J'ai
recraché
l'assiette,
monté
le
cheval
et
galopé
Ich
habe
den
Teller
ausgespuckt,
bin
aufs
Pferd
gestiegen
und
galoppiert
Braqué
un
RER-dilligence,
l'Apache
de
Belleville
Eine
RER-Postkutsche
überfallen,
der
Apache
von
Belleville
Viendra
crier
vengeance
comme
Balavoine
arrive
en
ville
Wird
kommen,
um
Rache
zu
schreien,
wie
Balavoine
in
die
Stadt
kommt
Ils
veulent
nous
assigner
des
places,
et
nous
faire
saigner
Sie
wollen
uns
Plätze
zuweisen
und
uns
bluten
lassen
Les
amoureux
aux
bancs
publics
n'arrêteront
jamais
de
s'aimer
Die
Verliebten
auf
den
öffentlichen
Bänken
werden
niemals
aufhören,
sich
zu
lieben
Depuis
qu'nos
checks
ressemblent
à
des
poignées
de
main
de
Montoire
Seit
unsere
Checks
wie
der
Händedruck
von
Montoire
aussehen
On
ne
laissera
personne
parler
au
nom
de
nos
espoirs
Wir
werden
niemanden
im
Namen
unserer
Hoffnungen
sprechen
lassen
On
n'est
pas
des
victimes,
encore
moins
des
condamnés
Wir
sind
keine
Opfer,
noch
weniger
Verurteilte
On
arrivera
de
l'aube
en
irruption
spontanée
Wir
werden
mit
der
Morgendämmerung
kommen,
in
einem
spontanen
Hereinbrechen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Pascal Luvisi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.