Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris métèque
Fremdes Paris
J'ai
débarqué
Paris
d'un
monde
où
l'on
te
rêve
Ich
kam
in
Paris
an
aus
einer
Welt,
wo
man
von
dir
träumt
J'ai
fui
les
périls
les
déserts
où
l'on
crève
Ich
floh
vor
den
Gefahren,
den
Wüsten,
wo
man
krepiert
Tu
m'as
ouvert
tes
bras
toi
ma
Vénus
de
Milo
Du
hast
mir
deine
Arme
geöffnet,
du,
meine
Venus
von
Milo
Tu
brillais
trop
pour
moi
je
n'ai
vu
que
ton
halo
Du
strahltest
zu
sehr
für
mich,
ich
sah
nur
deinen
Heiligenschein
C'est
pour
ça
que
je
l'ouvre
ma
gueule
est
un
musée
Deshalb
mache
ich
den
Mund
auf,
mein
Maul
ist
ein
Museum
Je
vis
loin
du
feutré
et
des
lumières
tamisées
Ich
lebe
fern
vom
Gedämpften
und
den
schummrigen
Lichtern
Dans
tes
ruelles
cruelles
ou
tes
boulevards
à
flics
In
deinen
grausamen
Gassen
oder
deinen
Boulevards
voller
Bullen
Dans
la
musique
truelle
des
silences
chaophoniques
In
der
Kellen-Musik
chaophonischer
Stille
Paris
ma
belle
beauté
tes
prétendants
se
bousculent
Paris,
meine
schöne
Schönheit,
deine
Verehrer
drängeln
sich
Dans
le
brouillard
épais
de
tes
fines
particules
Im
dichten
Nebel
deiner
Feinstaubpartikel
Moi
pour
te
mériter
je
t'écrirai
des
poèmes
Ich,
um
dich
zu
verdienen,
werde
dir
Gedichte
schreiben
Que
je
chanterai
la
nuit
tombée
debout
sur
la
Seine
Die
ich
bei
Einbruch
der
Nacht
singen
werde,
stehend
auf
der
Seine
Paris
s'éveille
sous
un
ciel
océanique
Paris
erwacht
unter
einem
ozeanischen
Himmel
L'accent
titi
se
mêle
à
l'Asie
l'Amérique
l'Afrique
Der
Titi-Akzent
mischt
sich
mit
Asien,
Amerika,
Afrika
Je
suis
une
fleur
craintive
dans
les
craquelures
du
béton
Ich
bin
eine
scheue
Blume
in
den
Rissen
des
Betons
À
gagner
deux
sous
à
dormir
dessous
les
ponts
Dabei,
zwei
Groschen
zu
verdienen,
unter
den
Brücken
zu
schlafen
Paris
bohème
Paris
métèque
Paris
d'encre
et
d'exil
Paris
Bohème,
fremdes
Paris,
Paris
aus
Tinte
und
Exil
Je
piaffe
l'amour
médite
une
Chinoise
à
Belleville
Ich
scharre
vor
Liebe,
eine
Chinesin
meditiert
in
Belleville
Leonardo
da
Vinci
se
casse
le
dos
sur
un
chantier
Leonardo
da
Vinci
bricht
sich
den
Rücken
auf
einer
Baustelle
Je
vois
la
vie
en
rose
dans
ces
bras
pakistanais
Ich
sehe
das
Leben
rosarot
in
diesen
pakistanischen
Armen
Il
tourne
le
gyrophare
petit
cheval
de
carrousel
Es
dreht
sich
das
Blaulicht,
kleines
Karussellpferd
Galope
après
les
tirailleurs
qui
rétrécissent
la
tour
Eiffel
Galoppiert
hinter
den
Tirailleuren
her,
die
den
Eiffelturm
schrumpfen
lassen
D'un
squat
d'un
bidonville
d'une
chambre
de
bonne
ou
d'un
foyer
Aus
einem
Squat,
einem
Slum,
einer
Mansarde
oder
einem
Heim
Je
t'écris
des
poèmes
où
des
fois
je
veux
me
noyer
Schreibe
ich
dir
Gedichte,
in
denen
ich
manchmal
ertrinken
will
Une
ville
de
liberté
pour
les
différents
hommes
Eine
Stadt
der
Freiheit
für
die
verschiedenen
Menschen
Des
valises
d'exilés
des
juifs
errants
et
des
roms
Koffer
von
Exilanten,
wandernden
Juden
und
Roma
Aux
mémoires
de
pogroms
aux
grimoires
raturés
Mit
Erinnerungen
an
Pogrome,
mit
durchgestrichenen
Zauberbüchern
Des
chemins
d'Erevan
aux
sentiers
de
Crimée
Von
den
Wegen
Eriwans
zu
den
Pfaden
der
Krim
Caravanes
d'apatrides
boat-people
caravelles
Karawanen
von
Staatenlosen,
Boat
People,
Karavellen
Sur
tes
frontons
Paris
viennent
lire
l'universel
An
deinen
Giebeln,
Paris,
kommen
sie,
das
Universelle
zu
lesen
Et
souvent
je
t'en
veux
dédaigneuse
et
hautaine
Und
oft
nehme
ich
es
dir
übel,
du
Herablassende
und
Hochmütige
Capitale
de
la
monde
à
jouer
la
mondaine
Hauptstadt
der
Welt,
die
die
Mondäne
spielt
Laisse-nous
consteller
la
vraie
nuit
que
tu
ignores
Lass
uns
die
wahre
Nacht
mit
Sternen
übersäen,
die
du
ignorierst
Cesse
donc
de
faire
briller
les
mille
feux
de
ton
décor
Hör
also
auf,
die
tausend
Lichter
deiner
Kulisse
strahlen
zu
lassen
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Paris,
meine
Schöne,
ich
liebe
dich,
wenn
das
Licht
erlischt
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Man
schreibt
kein
Gedicht
für
eine
Stadt,
die
selbst
eines
ist
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Paris,
meine
Schöne,
ich
liebe
dich,
wenn
das
Licht
erlischt
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Man
schreibt
kein
Gedicht
für
eine
Stadt,
die
selbst
eines
ist
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Paris,
meine
Schöne,
ich
liebe
dich,
wenn
das
Licht
erlischt
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Man
schreibt
kein
Gedicht
für
eine
Stadt,
die
selbst
eines
ist
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Pascal Luvisi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.