Gaël Faye - Paris métèque - traduction des paroles en allemand

Paris métèque - Gaël Fayetraduction en allemand




Paris métèque
Fremdes Paris
J'ai débarqué Paris d'un monde l'on te rêve
Ich kam in Paris an aus einer Welt, wo man von dir träumt
J'ai fui les périls les déserts l'on crève
Ich floh vor den Gefahren, den Wüsten, wo man krepiert
Tu m'as ouvert tes bras toi ma Vénus de Milo
Du hast mir deine Arme geöffnet, du, meine Venus von Milo
Tu brillais trop pour moi je n'ai vu que ton halo
Du strahltest zu sehr für mich, ich sah nur deinen Heiligenschein
C'est pour ça que je l'ouvre ma gueule est un musée
Deshalb mache ich den Mund auf, mein Maul ist ein Museum
Je vis loin du feutré et des lumières tamisées
Ich lebe fern vom Gedämpften und den schummrigen Lichtern
Dans tes ruelles cruelles ou tes boulevards à flics
In deinen grausamen Gassen oder deinen Boulevards voller Bullen
Dans la musique truelle des silences chaophoniques
In der Kellen-Musik chaophonischer Stille
Paris ma belle beauté tes prétendants se bousculent
Paris, meine schöne Schönheit, deine Verehrer drängeln sich
Dans le brouillard épais de tes fines particules
Im dichten Nebel deiner Feinstaubpartikel
Moi pour te mériter je t'écrirai des poèmes
Ich, um dich zu verdienen, werde dir Gedichte schreiben
Que je chanterai la nuit tombée debout sur la Seine
Die ich bei Einbruch der Nacht singen werde, stehend auf der Seine
Paris s'éveille sous un ciel océanique
Paris erwacht unter einem ozeanischen Himmel
L'accent titi se mêle à l'Asie l'Amérique l'Afrique
Der Titi-Akzent mischt sich mit Asien, Amerika, Afrika
Je suis une fleur craintive dans les craquelures du béton
Ich bin eine scheue Blume in den Rissen des Betons
À gagner deux sous à dormir dessous les ponts
Dabei, zwei Groschen zu verdienen, unter den Brücken zu schlafen
Paris bohème Paris métèque Paris d'encre et d'exil
Paris Bohème, fremdes Paris, Paris aus Tinte und Exil
Je piaffe l'amour médite une Chinoise à Belleville
Ich scharre vor Liebe, eine Chinesin meditiert in Belleville
Leonardo da Vinci se casse le dos sur un chantier
Leonardo da Vinci bricht sich den Rücken auf einer Baustelle
Je vois la vie en rose dans ces bras pakistanais
Ich sehe das Leben rosarot in diesen pakistanischen Armen
Il tourne le gyrophare petit cheval de carrousel
Es dreht sich das Blaulicht, kleines Karussellpferd
Galope après les tirailleurs qui rétrécissent la tour Eiffel
Galoppiert hinter den Tirailleuren her, die den Eiffelturm schrumpfen lassen
D'un squat d'un bidonville d'une chambre de bonne ou d'un foyer
Aus einem Squat, einem Slum, einer Mansarde oder einem Heim
Je t'écris des poèmes des fois je veux me noyer
Schreibe ich dir Gedichte, in denen ich manchmal ertrinken will
Une ville de liberté pour les différents hommes
Eine Stadt der Freiheit für die verschiedenen Menschen
Des valises d'exilés des juifs errants et des roms
Koffer von Exilanten, wandernden Juden und Roma
Aux mémoires de pogroms aux grimoires raturés
Mit Erinnerungen an Pogrome, mit durchgestrichenen Zauberbüchern
Des chemins d'Erevan aux sentiers de Crimée
Von den Wegen Eriwans zu den Pfaden der Krim
Caravanes d'apatrides boat-people caravelles
Karawanen von Staatenlosen, Boat People, Karavellen
Sur tes frontons Paris viennent lire l'universel
An deinen Giebeln, Paris, kommen sie, das Universelle zu lesen
Et souvent je t'en veux dédaigneuse et hautaine
Und oft nehme ich es dir übel, du Herablassende und Hochmütige
Capitale de la monde à jouer la mondaine
Hauptstadt der Welt, die die Mondäne spielt
Laisse-nous consteller la vraie nuit que tu ignores
Lass uns die wahre Nacht mit Sternen übersäen, die du ignorierst
Cesse donc de faire briller les mille feux de ton décor
Hör also auf, die tausend Lichter deiner Kulisse strahlen zu lassen
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On n'écrit pas de poème pour une ville qui en est un
Man schreibt kein Gedicht für eine Stadt, die selbst eines ist
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On n'écrit pas de poème pour une ville qui en est un
Man schreibt kein Gedicht für eine Stadt, die selbst eines ist
Paris ma belle je t'aime quand la lumière s'éteint
Paris, meine Schöne, ich liebe dich, wenn das Licht erlischt
On n'écrit pas de poème pour une ville qui en est un
Man schreibt kein Gedicht für eine Stadt, die selbst eines ist





Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Pascal Luvisi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.