Paroles et traduction Gaël Faye - Paris métèque
Paris métèque
Paris, My Immigrant City
J'ai
débarqué
Paris
d'un
monde
où
l'on
te
rêve
I
landed
in
Paris
from
a
world
where
you
are
a
dream,
J'ai
fui
les
périls
les
déserts
où
l'on
crève
I
fled
the
perils,
the
deserts
where
one
perishes.
Tu
m'as
ouvert
tes
bras
toi
ma
Vénus
de
Milo
You
opened
your
arms
to
me,
my
Venus
de
Milo,
Tu
brillais
trop
pour
moi
je
n'ai
vu
que
ton
halo
You
shone
too
brightly
for
me,
I
only
saw
your
halo.
C'est
pour
ça
que
je
l'ouvre
ma
gueule
est
un
musée
That's
why
I
open
it,
my
mouth
is
a
museum,
Je
vis
loin
du
feutré
et
des
lumières
tamisées
I
live
far
from
the
cozy
and
the
dimmed
lights,
Dans
tes
ruelles
cruelles
ou
tes
boulevards
à
flics
In
your
cruel
streets
or
your
boulevards
with
cops,
Dans
la
musique
truelle
des
silences
chaophoniques
In
the
sorrowful
music
of
cacophonous
silences.
Paris
ma
belle
beauté
tes
prétendants
se
bousculent
Paris,
my
beautiful
beauty,
your
suitors
jostle,
Dans
le
brouillard
épais
de
tes
fines
particules
In
the
thick
fog
of
your
fine
particles,
Moi
pour
te
mériter
je
t'écrirai
des
poèmes
To
deserve
you,
I
will
write
you
poems,
Que
je
chanterai
la
nuit
tombée
debout
sur
la
Seine
That
I
will
sing
at
nightfall,
standing
on
the
Seine.
Paris
s'éveille
sous
un
ciel
océanique
Paris
awakens
under
an
oceanic
sky,
L'accent
titi
se
mêle
à
l'Asie
l'Amérique
l'Afrique
The
Parisian
accent
blends
with
Asia,
America,
Africa,
Je
suis
une
fleur
craintive
dans
les
craquelures
du
béton
I
am
a
fearful
flower
in
the
cracks
of
the
concrete,
À
gagner
deux
sous
à
dormir
dessous
les
ponts
Earning
two
pennies
sleeping
under
the
bridges.
Paris
bohème
Paris
métèque
Paris
d'encre
et
d'exil
Bohemian
Paris,
immigrant
Paris,
Paris
of
ink
and
exile,
Je
piaffe
l'amour
médite
une
Chinoise
à
Belleville
I
beg
for
love,
meditate
with
a
Chinese
woman
in
Belleville,
Leonardo
da
Vinci
se
casse
le
dos
sur
un
chantier
Leonardo
da
Vinci
breaks
his
back
on
a
construction
site,
Je
vois
la
vie
en
rose
dans
ces
bras
pakistanais
I
see
life
in
pink
in
these
Pakistani
arms.
Il
tourne
le
gyrophare
petit
cheval
de
carrousel
The
flashing
light
turns,
a
small
carousel
horse,
Galope
après
les
tirailleurs
qui
rétrécissent
la
tour
Eiffel
Gallops
after
the
skirmishers
who
shrink
the
Eiffel
Tower,
D'un
squat
d'un
bidonville
d'une
chambre
de
bonne
ou
d'un
foyer
From
a
squat,
a
slum,
a
maid's
room,
or
a
shelter,
Je
t'écris
des
poèmes
où
des
fois
je
veux
me
noyer
I
write
you
poems
where
sometimes
I
want
to
drown.
Une
ville
de
liberté
pour
les
différents
hommes
A
city
of
freedom
for
different
men,
Des
valises
d'exilés
des
juifs
errants
et
des
roms
Suitcases
of
exiles,
wandering
Jews,
and
Roma,
Aux
mémoires
de
pogroms
aux
grimoires
raturés
To
the
memories
of
pogroms,
to
the
defaced
grimoires,
Des
chemins
d'Erevan
aux
sentiers
de
Crimée
From
the
roads
of
Yerevan
to
the
paths
of
Crimea.
Caravanes
d'apatrides
boat-people
caravelles
Caravans
of
stateless
people,
boat-people,
caravels,
Sur
tes
frontons
Paris
viennent
lire
l'universel
On
your
pediments,
Paris,
come
to
read
the
universal,
Et
souvent
je
t'en
veux
dédaigneuse
et
hautaine
And
often
I
resent
you,
disdainful
and
haughty,
Capitale
de
la
monde
à
jouer
la
mondaine
Capital
of
the
world,
playing
the
socialite.
Laisse-nous
consteller
la
vraie
nuit
que
tu
ignores
Let
us
constellate
the
real
night
you
ignore,
Cesse
donc
de
faire
briller
les
mille
feux
de
ton
décor
Stop
making
the
thousand
lights
of
your
decor
shine,
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
My
beautiful
Paris,
I
love
you
when
the
light
goes
out,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
One
doesn't
write
a
poem
for
a
city
that
is
one.
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
My
beautiful
Paris,
I
love
you
when
the
light
goes
out,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
One
doesn't
write
a
poem
for
a
city
that
is
one.
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
My
beautiful
Paris,
I
love
you
when
the
light
goes
out,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
One
doesn't
write
a
poem
for
a
city
that
is
one.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Pascal Luvisi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.