Paroles et traduction Gaël Faye - Paris métèque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris métèque
Париж-чужестранка
J'ai
débarqué
Paris
d'un
monde
où
l'on
te
rêve
Я
прибыл
в
Париж
из
мира,
где
о
тебе
мечтают,
J'ai
fui
les
périls
les
déserts
où
l'on
crève
Я
бежал
от
опасностей,
пустынь,
где
умирают.
Tu
m'as
ouvert
tes
bras
toi
ma
Vénus
de
Milo
Ты
открыла
мне
свои
объятия,
моя
Венера
Милосская,
Tu
brillais
trop
pour
moi
je
n'ai
vu
que
ton
halo
Ты
слишком
ярко
сияла
для
меня,
я
видел
только
твой
ореол.
C'est
pour
ça
que
je
l'ouvre
ma
gueule
est
un
musée
Вот
почему
я
открываю
её,
моя
глотка
– музей.
Je
vis
loin
du
feutré
et
des
lumières
tamisées
Я
живу
вдали
от
бархата
и
приглушенного
света.
Dans
tes
ruelles
cruelles
ou
tes
boulevards
à
flics
В
твоих
жестоких
переулках
или
на
твоих
бульварах,
полных
полицейских,
Dans
la
musique
truelle
des
silences
chaophoniques
В
музыке
мастерка,
в
какофонической
тишине.
Paris
ma
belle
beauté
tes
prétendants
se
bousculent
Париж,
моя
прекрасная
красавица,
твои
поклонники
толпятся
Dans
le
brouillard
épais
de
tes
fines
particules
В
густом
тумане
твоих
тонких
частиц.
Moi
pour
te
mériter
je
t'écrirai
des
poèmes
Чтобы
заслужить
тебя,
я
буду
писать
тебе
стихи,
Que
je
chanterai
la
nuit
tombée
debout
sur
la
Seine
Которые
буду
петь
с
наступлением
ночи,
стоя
на
Сене.
Paris
s'éveille
sous
un
ciel
océanique
Париж
просыпается
под
океаническим
небом,
L'accent
titi
se
mêle
à
l'Asie
l'Amérique
l'Afrique
Парижский
акцент
смешивается
с
Азией,
Америкой,
Африкой.
Je
suis
une
fleur
craintive
dans
les
craquelures
du
béton
Я
— робкий
цветок
в
трещинах
бетона,
À
gagner
deux
sous
à
dormir
dessous
les
ponts
Зарабатывающий
гроши,
спящий
под
мостами.
Paris
bohème
Paris
métèque
Paris
d'encre
et
d'exil
Париж
богемный,
Париж-чужестранка,
Париж
чернил
и
изгнания,
Je
piaffe
l'amour
médite
une
Chinoise
à
Belleville
Я
жажду
любви,
размышляет
китаянка
в
Бельвиле.
Leonardo
da
Vinci
se
casse
le
dos
sur
un
chantier
Леонардо
да
Винчи
ломает
спину
на
стройке,
Je
vois
la
vie
en
rose
dans
ces
bras
pakistanais
Я
вижу
жизнь
в
розовом
цвете
в
этих
пакистанских
объятиях.
Il
tourne
le
gyrophare
petit
cheval
de
carrousel
Вращается
мигалка,
маленькая
лошадка
карусели,
Galope
après
les
tirailleurs
qui
rétrécissent
la
tour
Eiffel
Скачет
за
стрелками,
которые
уменьшают
Эйфелеву
башню.
D'un
squat
d'un
bidonville
d'une
chambre
de
bonne
ou
d'un
foyer
Из
сквота,
из
трущоб,
из
каморки
или
из
приюта
Je
t'écris
des
poèmes
où
des
fois
je
veux
me
noyer
Я
пишу
тебе
стихи,
в
которых
иногда
хочу
утонуть.
Une
ville
de
liberté
pour
les
différents
hommes
Город
свободы
для
разных
людей,
Des
valises
d'exilés
des
juifs
errants
et
des
roms
Чемоданы
изгнанников,
блуждающих
евреев
и
цыган.
Aux
mémoires
de
pogroms
aux
grimoires
raturés
В
память
о
погромах,
в
исчерканных
гримуарах,
Des
chemins
d'Erevan
aux
sentiers
de
Crimée
От
дорог
Еревана
до
троп
Крыма.
Caravanes
d'apatrides
boat-people
caravelles
Караваны
апатридов,
boat-people,
каравеллы,
Sur
tes
frontons
Paris
viennent
lire
l'universel
На
твоих
фронтонах,
Париж,
приходят
читать
об
универсальном.
Et
souvent
je
t'en
veux
dédaigneuse
et
hautaine
И
часто
я
злюсь
на
тебя,
надменную
и
высокомерную,
Capitale
de
la
monde
à
jouer
la
mondaine
Столица
мира,
играющая
светскую
львицу.
Laisse-nous
consteller
la
vraie
nuit
que
tu
ignores
Позволь
нам
украсить
настоящую
ночь,
которую
ты
игнорируешь,
Cesse
donc
de
faire
briller
les
mille
feux
de
ton
décor
Перестань
же
зажигать
тысячи
огней
своих
декораций.
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Париж,
моя
красавица,
я
люблю
тебя,
когда
гаснет
свет,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Не
пишут
стихов
для
города,
который
сам
является
стихотворением.
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Париж,
моя
красавица,
я
люблю
тебя,
когда
гаснет
свет,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Не
пишут
стихов
для
города,
который
сам
является
стихотворением.
Paris
ma
belle
je
t'aime
quand
la
lumière
s'éteint
Париж,
моя
красавица,
я
люблю
тебя,
когда
гаснет
свет,
On
n'écrit
pas
de
poème
pour
une
ville
qui
en
est
un
Не
пишут
стихов
для
города,
который
сам
является
стихотворением.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gael Faye, Guillaume Poncelet, Pascal Luvisi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.