Paroles et traduction Gaëtan Roussel - La barbarie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
peut
être
une
ruse
subtile
Perhaps
it's
a
subtle
ruse,
On
dirait
le
nom
d'une
fille
It
sounds
like
a
woman's
name,
On
l'imagine
douce
et
jolie
She's
imagined
gentle
and
pretty,
Est-ce
pour
mieux
séduire
les
hommes?
Is
it
to
better
seduce
men?
Ses
trois
syllabes
qui
sonnent.
Its
three
syllables
that
sound
Pour
mieux
se
glisser
dans
leur
rêves
So
as
to
better
slip
into
their
dreams,
Un
couteau
entre
les
lèvres.
A
knife
between
her
lips.
C'est
presque
un
prénom
It's
almost
a
first
name,
Presque
un
pays
Almost
a
country,
C'est
une
invitation
It's
an
invitation.
C'est
presque
un
prénom
It's
almost
a
first
name,
C'est
presque
un
fruit
It's
almost
a
fruit,
C'est
une
tentation
It's
a
temptation.
C'est
probablement
un
leurre
It's
probably
a
decoy,
On
dirait
le
nom
d'une
fleur
It
sounds
like
a
flower's
name,
On
l'imagine
épanouie
She's
imagined
blooming,
Est-ce
pour
mieux
voyager
Is
it
to
better
travel
Au
coin
de
nos
boutonnières
At
the
corner
of
our
buttonholes,
Qu'elle
s'est
ainsi
déguisée
That
she
has
disguised
herself,
Élégamment
meurtrie
Elegantly
bruised?
C'est
presque
un
prénom
It's
almost
a
first
name,
Presque
un
pays
Almost
a
country,
C'est
une
invitation
It's
an
invitation.
C'est
presque
un
prénom
It's
almost
a
first
name,
C'est
presque
un
fruit
It's
almost
a
fruit,
C'est
une
tentation
It's
a
temptation.
Comme
les
orgues
du
même
nom
Like
the
organs
of
the
same
name,
Elle
distille
sa
chanson
She
distills
her
song,
Que
l'on
reprend
tous
en
canon
Which
we
all
pick
up
in
a
round,
Que
l'on
reprend
tous
en
canon
Which
we
all
pick
up
in
a
round,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pierre Dominique Burgaud, Gaetan Roussel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.