Paroles et traduction Geeflow - Illa
Yüzümden
düşen
bin
parçada
С
моего
лица
упали
тысячи
осколков,
Gülücükler
var
aslında
На
самом
деле,
это
улыбки.
Deli
sorular
aklımda
В
моей
голове
безумные
вопросы,
Dilimi
tutamazsam
şaşırma
Не
удивляйся,
если
я
не
смогу
сдержать
язык.
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Herkesin
kendine
göre
rüyaları
vardır
benimkiler
ise
bolca
kabus
У
всех
свои
мечты,
мои
же
- сплошные
кошмары.
Geleceği
karanlık
görüyorum
sanki
Nostradamus
çokça
kaos
Я
вижу
будущее
темным,
словно
Нострадамус
- сплошной
хаос.
Ateşe
barut
ile
taaruz
adalet
sanki
de
Harun'a
Karun
Нападение
на
огонь
с
порохом,
правосудие
подобно
Харуну
и
Каруну.
Kambur
üstelik
abluka
kanun
büyüler
seni
ayni
Harut
ve
Marut
Горб,
более
того,
блокада
закона,
заколдовывает
тебя,
как
Харут
и
Марут.
Beni
kaldıran
öfke,
zararın
tokmağı
ile
oturtur
yerime
Гнев
поднимает
меня,
а
вред,
словно
молотом,
ставит
на
место.
Kudursun
gerilen,
niyetini
halis
tut
uçuşsun
periler
Пусть
безумствует
тот,
кто
напряжен,
сохраняй
свои
намерения
чистыми,
пусть
феи
взлетят.
Mutlu
ol
yeniden,
güneş
gibi
tutuldu
nutkum,
kemiren
Будь
счастлив
снова,
словно
затмение
солнца,
мой
язык
скован,
изъеден.
Yutkunurum,
beni
buzdu
eriten,
yaralarım
için
verildi
kırılmış
tuzluk
elime
Я
утону,
меня
растопит
тот,
кто
растапливает
лед,
для
моих
ран
дана
разбитая
солонка.
Bıraktım
vazgeçtim,
ihaneti
hazmettim
Я
оставил,
сдался,
принял
предательство.
Geçimim
dert,
cesedim
ben,
merhemin
uğruna
geberecem
Моя
жизнь
- это
боль,
мое
тело
- труп,
я
умру
ради
твоей
мази.
Geçimim
dert,
hedef
ve
ter
keseme
bereket
getirecek
Моя
жизнь
- это
боль,
цель
и
пот
принесут
мне
достаток.
Geçimim
dert,
enerjim
pert,
düşünmek
beynimi
eritecek
Моя
жизнь
- это
боль,
моя
энергия
истощена,
мысли
выжгут
мой
мозг.
Geçimim
dert,
gerisi
şer,
beni
bu
gezegen
delirtecek
Моя
жизнь
- это
боль,
остальное
- зло,
эта
планета
сведет
меня
с
ума.
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Hayat
sana
bir
ip
verir
Жизнь
дает
тебе
веревку,
Ya
o
ip
ile
kendine
bir
salıncak
yapar
ve
eğlenerek
sallanırsın
Либо
ты
сделаешь
из
нее
качели
и
будешь
весело
качаться,
Ya
da
kendini
asar
ve
ceset
olarak
sallanırsın
Либо
повесишься
и
будешь
качаться
трупом.
Karar
senin!
Решать
тебе!
Gidişat
nereye?
Куда
идти?
Intihar
edecem
Покончу
с
собой.
Isim
yas
gercekten
Имя,
возраст
- реальность.
Zifir
badireler
Мрачные
невзгоды.
Zehir
saniyeler
Отравленные
секунды.
Esir
halime
gel
Приди
ко
мне
в
плен.
Pes
etmek
yok
kardes
Не
сдавайся,
брат.
Gidişat
nereye?
Куда
идти?
Intihar
edecem
Покончу
с
собой.
Isim
yas
gercekten
Имя,
возраст
- реальность.
Zifir
badireler
Мрачные
невзгоды.
Zehir
saniyeler
Отравленные
секунды.
Esir
halime
gel
Приди
ко
мне
в
плен.
Pes
etmek
yok
kardes
Не
сдавайся,
брат.
Geçimim
dert,
cesedim
ben,
merhemin
uğruna
geberecem
Моя
жизнь
- это
боль,
мое
тело
- труп,
я
умру
ради
твоей
мази.
Geçimim
dert,
hedef
ve
ter
keseme
bereket
getirecek
Моя
жизнь
- это
боль,
цель
и
пот
принесут
мне
достаток.
Geçimim
dert,
enerjim
pert,
düşünmek
beynimi
eritecek
Моя
жизнь
- это
боль,
моя
энергия
истощена,
мысли
выжгут
мой
мозг.
Geçimim
dert,
gerisi
şer,
beni
bu
gezegen
delirtecek
Моя
жизнь
- это
боль,
остальное
- зло,
эта
планета
сведет
меня
с
ума.
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Güneşim
doğacak
illa
Мое
солнце
обязательно
взойдет,
Geceyi
boğacak
illa
Оно
обязательно
задушит
ночь,
Neşeye
doyacam
illa
Я
обязательно
насыщусь
(чем-то),
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Musab Güngör
Album
illa
date de sortie
01-06-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.