Geeflow - Illa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Geeflow - Illa




Illa
Неизбежно
Yüzümden düşen bin parçada
С моего лица упали тысячи осколков,
Gülücükler var aslında
На самом деле, это улыбки.
Deli sorular aklımda
В моей голове безумные вопросы,
Dilimi tutamazsam şaşırma
Не удивляйся, если я не смогу сдержать язык.
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?
Herkesin kendine göre rüyaları vardır benimkiler ise bolca kabus
У всех свои мечты, мои же - сплошные кошмары.
Geleceği karanlık görüyorum sanki Nostradamus çokça kaos
Я вижу будущее темным, словно Нострадамус - сплошной хаос.
Ateşe barut ile taaruz adalet sanki de Harun'a Karun
Нападение на огонь с порохом, правосудие подобно Харуну и Каруну.
Kambur üstelik abluka kanun büyüler seni ayni Harut ve Marut
Горб, более того, блокада закона, заколдовывает тебя, как Харут и Марут.
Beni kaldıran öfke, zararın tokmağı ile oturtur yerime
Гнев поднимает меня, а вред, словно молотом, ставит на место.
Kudursun gerilen, niyetini halis tut uçuşsun periler
Пусть безумствует тот, кто напряжен, сохраняй свои намерения чистыми, пусть феи взлетят.
Mutlu ol yeniden, güneş gibi tutuldu nutkum, kemiren
Будь счастлив снова, словно затмение солнца, мой язык скован, изъеден.
Yutkunurum, beni buzdu eriten, yaralarım için verildi kırılmış tuzluk elime
Я утону, меня растопит тот, кто растапливает лед, для моих ран дана разбитая солонка.
Bıraktım vazgeçtim, ihaneti hazmettim
Я оставил, сдался, принял предательство.
Geçimim dert, cesedim ben, merhemin uğruna geberecem
Моя жизнь - это боль, мое тело - труп, я умру ради твоей мази.
Geçimim dert, hedef ve ter keseme bereket getirecek
Моя жизнь - это боль, цель и пот принесут мне достаток.
Geçimim dert, enerjim pert, düşünmek beynimi eritecek
Моя жизнь - это боль, моя энергия истощена, мысли выжгут мой мозг.
Geçimim dert, gerisi şer, beni bu gezegen delirtecek
Моя жизнь - это боль, остальное - зло, эта планета сведет меня с ума.
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?
Hayat sana bir ip verir
Жизнь дает тебе веревку,
Ya o ip ile kendine bir salıncak yapar ve eğlenerek sallanırsın
Либо ты сделаешь из нее качели и будешь весело качаться,
Ya da kendini asar ve ceset olarak sallanırsın
Либо повесишься и будешь качаться трупом.
Karar senin!
Решать тебе!
Gidişat nereye?
Куда идти?
Intihar edecem
Покончу с собой.
Isim yas gercekten
Имя, возраст - реальность.
Zifir badireler
Мрачные невзгоды.
Zehir saniyeler
Отравленные секунды.
Esir halime gel
Приди ко мне в плен.
Pes etmek yok kardes
Не сдавайся, брат.
Gidişat nereye?
Куда идти?
Intihar edecem
Покончу с собой.
Isim yas gercekten
Имя, возраст - реальность.
Zifir badireler
Мрачные невзгоды.
Zehir saniyeler
Отравленные секунды.
Esir halime gel
Приди ко мне в плен.
Pes etmek yok kardes
Не сдавайся, брат.
Geçimim dert, cesedim ben, merhemin uğruna geberecem
Моя жизнь - это боль, мое тело - труп, я умру ради твоей мази.
Geçimim dert, hedef ve ter keseme bereket getirecek
Моя жизнь - это боль, цель и пот принесут мне достаток.
Geçimim dert, enerjim pert, düşünmek beynimi eritecek
Моя жизнь - это боль, моя энергия истощена, мысли выжгут мой мозг.
Geçimim dert, gerisi şer, beni bu gezegen delirtecek
Моя жизнь - это боль, остальное - зло, эта планета сведет меня с ума.
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?
Güneşim doğacak illa
Мое солнце обязательно взойдет,
Geceyi boğacak illa
Оно обязательно задушит ночь,
Neşeye doyacam illa
Я обязательно насыщусь (чем-то),
Ama ne zaman?
Но когда?





Writer(s): Musab Güngör


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.