Paroles et traduction Gem Boy - Autogrill
La
ragazza
dietro
al
banco
mescolava
birra
chiara
e
Seven-up,
The
girl
behind
the
counter
mixed
light
beer
and
Seven-up,
E
il
sorriso
da
fossette
e
denti
era
da
pubblicità,
And
her
dimpled
smile
and
teeth
were
like
an
advertisement,
Come
i
visi
alle
pareti
di
quel
piccolo
autogrill,
Like
the
faces
on
the
walls
of
that
little
autogrill,
Mentre
i
sogni
miei
segreti
li
rombavano
via
i
TIR...
As
my
secret
dreams
roared
away
the
semi...
Bella,
d'
una
sua
bellezza
acerba,
bionda
senza
averne
l'
aria,
Beautiful,
with
her
acerbic
beauty,
blonde
without
being
blond,
Quasi
triste,
come
i
fiori
e
l'
erba
di
scarpata
ferroviaria,
Almost
sad,
like
the
flowers
and
grass
of
a
railroad
embankment,
Il
silenzio
era
scalfito
solo
dalle
mie
chimere
The
silence
was
only
scratched
by
my
chimeras
Che
tracciavo
con
un
dito
dentro
ai
cerchi
del
bicchiere...
That
I
traced
with
a
finger
inside
the
circles
of
the
glass...
Basso
il
sole
all'
orizzonte
colorava
la
vetrina
Low
sun
on
the
horizon
colored
the
window
E
stampava
lampi
e
impronte
sulla
pompa
da
benzina,
And
printed
flashes
and
footprints
on
the
gas
pump,
Lei
specchiò
alla
soda-fountain
quel
suo
viso
da
bambina
She
mirrored
her
little
girl's
face
at
the
soda
fountain
Ed
io...
sentivo
un'
infelicità
vicina...
And
I...
felt
a
nearby
unhappiness...
Vergognandomi,
ma
solo
un
poco
appena,
misi
un
disco
nel
juke-box
Ashamed,
but
only
a
little,
I
put
a
record
on
the
jukebox
Per
sentirmi
quasi
in
una
scena
di
un
film
vecchio
della
Fox,
To
hear
myself
almost
in
a
scene
from
an
old
Fox
movie,
Ma
per
non
gettarle
in
faccia
qualche
inutile
cliché
But
so
as
not
to
throw
some
useless
cliché
in
her
face
Picchiettavo
un
indù
in
latta
di
una
scatola
di
té...
I
tapped
a
tin
Hindu
on
a
box
of
tea...
Ma
nel
gioco
avrei
dovuto
dirle:
"Senti,
senti
io
ti
vorrei
parlare...",
But
in
the
game
I
should
have
said,
"Listen,
listen
I
would
like
to
talk
to
you...",
Poi
prendendo
la
sua
mano
sopra
al
banco:
"Non
so
come
cominciare:
Then
taking
her
hand
over
the
counter:
"I
don't
know
how
to
start:
Non
la
vedi,
non
la
tocchi
oggi
la
malinconia?
Can't
you
see
it,
can't
you
touch
it,
the
melancholy
today?
Non
lasciamo
che
trabocchi:
vieni,
andiamo,
andiamo
via."
Don't
let
it
overflow:
come
on,
let's
go,
let's
go
away."
Terminò
in
un
cigolio
il
mio
disco
d'
atmosfera,
My
atmosphere
record
ended
with
a
squeal,
Si
sentì
uno
sgocciolio
in
quell'
aria
al
neon
e
pesa,
A
drip
was
heard
in
that
heavy,
neon
air,
Sovrastò
l'
acciottolio
quella
mia
frase
sospesa,
That
suspended
sentence
of
mine
rose
above
the
cobblestones,
"Ed
io...
",
ma
poi
arrivò
una
coppia
di
sorpresa...
"And
I...",
but
then
a
couple
arrived
by
surprise...
E
in
un
attimo,
ma
come
accade
spesso,
cambiò
il
volto
d'
ogni
cosa,
And
in
an
instant,
but
as
often
happens,
the
face
of
everything
changed,
Cancellarono
di
colpo
ogni
riflesso
le
tendine
in
nylon
rosa,
The
pink
nylon
curtains
suddenly
erased
every
reflection,
Mi
chiamò
la
strada
bianca,
"Quant'è?"
chiesi,
e
la
pagai,
The
white
road
called
me,
"How
much?"
I
asked,
and
I
paid,
Le
lasciai
un
nickel
di
mancia,
presi
il
resto
e
me
ne
andai...
I
left
her
a
nickel
tip,
took
the
rest,
and
left...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlo Sagradini, Max Vicinelli, Michele Romagnoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.