Gem Boy - Seghe d'estate (Ci pensiamo domani) - traduction des paroles en allemand




Seghe d'estate (Ci pensiamo domani)
Sommer-Wichsen (Wir kümmern uns morgen darum)
Le sere d'estate che caldo che fa
Die Sommerabende, wie heiß es ist
Incollato al sofa e non ti stacchi perché
Am Sofa festgeklebt und du stehst nicht auf, weil
Il condizionatore non funzia per niente
Die Klimaanlage überhaupt nicht funktioniert
Gli split saranno rotti ed i ventilatori guasti
Die Splits werden kaputt sein und die Ventilatoren defekt
E poi capita che penso al sesso
Und dann passiert es, dass ich an Sex denke
Un chiodo fisso ho in testa
Ich habe einen festen Gedanken im Kopf
La mano che apre la patta
Die Hand, die den Hosenlatz öffnet
Lasciamolo andare!
Lass es uns angehen!
Ma le se-, ma le se-, ma le seghe d'estate
Aber das Wi-, aber das Wi-, aber das Wichsen im Sommer
Sono troppo un impegno
Ist mir zu anstrengend
E poi su-, e poi su- sudi per il il calore
Und dann schw-, und dann schw- schwitzt du wegen der Hitze
Quant'è bello sborrare
Wie schön es ist, abzuspritzen
La pugnetta, però, che mi stressa
Aber das Wichsen stresst mich
Non la voglio perché grondo di già
Ich will es nicht, weil ich schon triefe
Tanto non mi importa
Es ist mir sowieso egal
Ma-, ma-, mani a bada, aspettiamo domani
Hä-, Hä-, Hände weg, warten wir bis morgen
Magari è più fresco, e il caldo scivola via, mia
Vielleicht ist es kühler und die Hitze verzieht sich, meine
Madre è contenta e vent'anni che dice "La vista, ti si fotte"
Mutter ist glücklich und sagt seit zwanzig Jahren: "Dein Augenlicht, das geht kaputt"
E quando mi alzo sento il sottopalla
Und wenn ich aufstehe, spüre ich die Achselnässe
Si sente tutta la sudella, e la voglia mia tracolla
Man spürt den ganzen Schweiß, und meine Lust lässt nach
E anche una fanciulla scapperebbe via
Und selbst ein Mädchen würde weglaufen
Ma le se-, ma le se-, ma le seghe d'estate
Aber das Wi-, aber das Wi-, aber das Wichsen im Sommer
Sono troppo un impegno
Ist mir zu anstrengend
E poi su-, e poi su- sudi per il il calore
Und dann schw-, und dann schw- schwitzt du wegen der Hitze
Quant'è bello sborrare
Wie schön es ist, abzuspritzen
La pugnetta, però, che mi stressa
Aber das Wichsen stresst mich
Non la voglio perché grondo di già
Ich will es nicht, weil ich schon triefe
Tanto non mi importa
Es ist mir sowieso egal
Ma-, ma-, mani a bada, aspettiamo domani
Hä-, Hä-, Hände weg, warten wir bis morgen
Magari è più fresco, e il caldo scivola via, mia
Vielleicht ist es kühler und die Hitze verzieht sich, meine
Madre è contenta e vent'anni che dice "La vista, ti si fotte"
Mutter ist glücklich und sagt seit zwanzig Jahren: "Dein Augenlicht, das geht kaputt"





Writer(s): Alessandro La Cava, Filippo Uttinacci, Stefano Tognini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.