Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A 12 km (Da casa)
12 km (Von zu Hause)
Sapessi
come
è
strana
la
vita
per
noi
balordi
vagabondi,
Wenn
du
wüsstest,
wie
seltsam
das
Leben
für
uns
Herumtreiber
ist,
Stringiamo
a
fatica
rapporti,
Wir
knüpfen
nur
mühsam
Beziehungen,
Passiamo
i
giorni
persi
nei
nostri
sogni
in
versi
riempiamo
Wir
verbringen
die
Tage
verloren
in
unseren
Träumen,
füllen
in
Versen
Fogli
intenti
a
essere
noi
stessi
a
costo
di
sembrare
folli.
Blätter,
bestrebt,
wir
selbst
zu
sein,
auch
auf
die
Gefahr
hin,
verrückt
zu
erscheinen.
Guardo
la
strada
scorrere,
Ich
sehe
die
Straße
vorbeiziehen,
Il
viaggio
di
un
cavaliere
fra
le
Die
Reise
eines
Ritters
zwischen
den
Stelle
cerco
quelle
che
vedo
dal
mio
quartiere
Sternen,
ich
suche
jene,
die
ich
von
meinem
Viertel
aus
sehe
Son
cose
che
ti
porti
dentro
fuse
col
DNA
Das
sind
Dinge,
die
du
in
dir
trägst,
verschmolzen
mit
der
DNA
Luci
nelle
notti
cupe
di
un'altra
città
Lichter
in
den
dunklen
Nächten
einer
anderen
Stadt
Come
le
persone
che
sanno
chi
sono
e
che
sono
cresciute
con
me
Wie
die
Menschen,
die
wissen,
wer
ich
bin
und
die
mit
mir
aufgewachsen
sind
La
mia
gente
presente
da
sempre
durante
le
alte
e
le
basse
maree.
Meine
Leute,
immer
präsent
bei
Ebbe
und
Flut.
Il
profumo
degli
alberi
del
parchetto
ad
aprile
Der
Duft
der
Bäume
im
kleinen
Park
im
April
E
tutte
quante
le
storie
nate
su
quelle
panchine
a
confine
della
città
Und
all
die
Geschichten,
die
auf
jenen
Bänken
am
Rande
der
Stadt
entstanden
sind
Dove
metto
fine
a
un
chissà
ma
ora
che
Wo
ich
einem
"Wer
weiß"
ein
Ende
setze,
aber
jetzt,
wo
Sono
altrove
non
sai
come
vorrei
essere
là
Ich
woanders
bin,
weißt
du
nicht,
wie
gerne
ich
dort
wäre
Dove
da
ragazzino
giocavo
con
un
pallone
Wo
ich
als
kleiner
Junge
mit
einem
Ball
spielte
Sentivo
mia
madre
urlarmi
Luca
è
tardi
dal
balcone.
Ich
hörte
meine
Mutter
vom
Balkon
rufen:
Luca,
es
ist
spät!
LA
STRADA
è
LUNGA
PENSA
UN
PO'
LA
MIA
PERIFERIA
DIE
STRASSE
IST
LANG,
DENK
NUR,
MEINE
VORSTADT
ASCIUGA
LE
LACRIME
PER
LA
NOSTALGIA
TROCKNET
DIE
TRÄNEN
DER
NOSTALGIE
ORA
LO
SO,(oh
si)
JETZT
WEISS
ICH
ES,(oh
ja)
RITORNERò,(il
mio
posto
è
lì)
ICH
WERDE
ZURÜCKKEHREN,(mein
Platz
ist
dort)
NON
MI
BASTA
PIù
TORNARE
CON
LA
FANTASIA,
ES
REICHT
MIR
NICHT
MEHR,
MIT
DER
FANTASIE
ZURÜCKZUKEHREN,
FISSO
L'ORIZZONTE
E
Là
VEDO
CASA
MIA,
ICH
STARRE
AUF
DEN
HORIZONT
UND
DORT
SEHE
ICH
MEIN
ZUHAUSE,
ORA
LO
SO(lady),
JETZT
WEISS
ICH
ES(Lady),
RITORNERò
DA
TE.
ICH
WERDE
ZU
DIR
ZURÜCKKEHREN.
Quant'è
lunga
quest'autostrada
Wie
lang
ist
diese
Autobahn
Quando
manchi
per
mesi
da
casa,
Wenn
du
monatelang
von
zu
Hause
weg
bist,
Quando
il
sole
ti
scalda,
Wenn
die
Sonne
dich
wärmt,
La
radio
parla,
cerchi
una
rima
e
non
riesci
a
trovarla
Das
Radio
spricht,
du
suchst
einen
Reim
und
kannst
ihn
nicht
finden
Ripensi
a
quando
il
viaggio
ha
inizio
da
ragazzi
Du
denkst
daran
zurück,
als
die
Reise
als
Jungs
begann
Sfiorando
uno
scorcio
di
cielo
nascosto
in
mezzo
ai
palazzi,
Einen
Blick
auf
den
Himmel
erhaschend,
versteckt
zwischen
den
Gebäuden,
Chiamateci
pazzi
ma
ci
manca
Milano,
Nennt
uns
verrückt,
aber
wir
vermissen
Mailand,
Quel
posto
strano
in
cui
quando
c'è
il
sole
ce
lo
diciamo
corriamo
Diesen
seltsamen
Ort,
an
dem
wir
uns
sagen,
wenn
die
Sonne
scheint,
lass
uns
rennen
E
ci
avveleniamo
sappiamo
che
un
po'
Und
wir
vergiften
uns,
wir
wissen,
dass
wir
es
ein
bisschen
La
odiamo
ma
se
scappiamo
ci
pentiamo
Hassen,
aber
wenn
wir
fliehen,
bereuen
wir
es
Quando
siamo
lontano,
Wenn
wir
weit
weg
sind,
Sarà
questa
dannata
pioggia
sarà
Vielleicht
ist
es
dieser
verdammte
Regen,
vielleicht
ist
es
La
nostalgia
Die
Nostalgie
Ma
io
chiamo
lei
le
lascio
un
messaggio
in
segreteria.
Aber
ich
rufe
sie
an,
hinterlasse
ihr
eine
Nachricht
auf
dem
Anrufbeantworter.
Se
vuoi
chiamali
Wenn
du
willst,
nenn
es
Sentimentalismi
d'artisti
Sentimentalitäten
von
Künstlern
Ma
è
ritrovare
quello
che
più
amo
che
Aber
das
Wiederfinden
dessen,
was
ich
am
meisten
liebe,
ist
es,
was
Mi
tiene
vivo
nei
giorni
più
tristi,
noi
Mich
an
den
traurigsten
Tagen
am
Leben
hält,
wir
Turisti
in
un
a
vita
Touristen
in
einem
Leben
Che
quasi
sempre
è
una
sfida
Das
fast
immer
eine
Herausforderung
ist
Diamo
al
100%
salendo
sapendo
quanto
può
costare
fatica
in
salita
Wir
geben
100%,
steigen
auf,
wissend,
wie
viel
Mühe
der
Anstieg
kosten
kann
Anche
stavolta
questa
è
per
te
ora
ascolta
Auch
dieses
Mal
ist
das
für
dich,
jetzt
hör
zu
Torno
a
casa
perché
ci
sei
tu
dietro
alla
porta
Ich
komme
nach
Hause,
weil
du
hinter
der
Tür
bist
LA
STRADA
è
LUNGA
PENSA
UN
PO'
LA
MIA
PERIFERIA
DIE
STRASSE
IST
LANG,
DENK
NUR,
MEINE
VORSTADT
ASCIUGA
LE
LACRIME
PER
LA
NOSTALGIA
TROCKNET
DIE
TRÄNEN
DER
NOSTALGIE
ORA
LO
SO,(oh
si)
JETZT
WEISS
ICH
ES,(oh
ja)
RITORNERò,(il
mio
posto
è
lì)
ICH
WERDE
ZURÜCKKEHREN,(mein
Platz
ist
dort)
E
NON
MI
BASTA
PIù
TORNARE
CON
LA
FANTASIA,
ES
REICHT
MIR
NICHT
MEHR,
MIT
DER
FANTASIE
ZURÜCKZUKEHREN,
FISSO
L'ORIZZONTE
E
Là
VEDO
CASA
MIA,
ICH
STARRE
AUF
DEN
HORIZONT
UND
DORT
SEHE
ICH
MEIN
ZUHAUSE,
ORA
LO
SO(lady),
JETZT
WEISS
ICH
ES(Lady),
RITORNERò
ICH
WERDE
ZURÜCKKEHREN
Il
fato
è
cinico
e
non
ti
risparmia
ostacoli
Das
Schicksal
ist
zynisch
und
erspart
dir
keine
Hindernisse
Ma
superarli
è
un
po'
più
semplice,
Aber
sie
zu
überwinden
ist
ein
bisschen
einfacher,
Non
si
dimentica(mai)
Man
vergisst
es
nicht(nie)
Ti
aspettano
in
città
nelle
strade
e
i
suoi
fratelli,
Sie
warten
auf
dich
in
der
Stadt,
auf
den
Straßen
und
ihre
Brüder,
Quel
sorriso
che
ritroverai(lì
sotto
casa).
Dieses
Lächeln,
das
du
wiederfinden
wirst(dort
unten
am
Haus).
Tra
12
km(sei
lì)
In
12
km(du
bist
da)
A
12
km(già
lo
vedi).
12
km
entfernt(du
siehst
es
schon).
LA
STRADA
è
LUNGA
PENSA
UN
PO'
LA
MIA
PERIFERIA
DIE
STRASSE
IST
LANG,
DENK
NUR,
MEINE
VORSTADT
ASCIUGA
LE
LACRIME
PER
LA
NOSTALGIA
TROCKNET
DIE
TRÄNEN
DER
NOSTALGIE
ORA
LO
SO,(oh
si)
JETZT
WEISS
ICH
ES,(oh
ja)
RITORNERò,(il
mio
posto
è
lì)
ICH
WERDE
ZURÜCKKEHREN,(mein
Platz
ist
dort)
PERCHÈ
L'ASFALTO
A
VOLTE
SI
COLORA
DI
POESIA
DENN
DER
ASPHALT
FÄRBT
SICH
MANCHMAL
MIT
POESIE
A
12
KM
DA
CASA
MIA.
12
KM
VON
MEINEM
ZUHAUSE
ENTFERNT.
ORA
LO
SO(lady)
RITORNERò
DA
TE
JETZT
WEISS
ICH
ES(Lady)
ICH
WERDE
ZU
DIR
ZURÜCKKEHREN
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luca Aleotti, Francesco Stranges, Emanuele Busnaghi, Alessandro Merli
Album
Boom!
date de sortie
08-06-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.