Gemitaiz feat. MadMan, Clementino & Ombra - Drama - Ombra Remix - traduction des paroles en allemand

Drama - Ombra Remix - Clementino , MadMan , Gemitaiz traduction en allemand




Drama - Ombra Remix
Drama - Ombra Remix
Oggi mi sono svegliato male
Heute bin ich schlecht aufgewacht,
Mi fastidio pure scendere le scale
es nervt mich sogar, die Treppe runterzugehen.
Da sempre la delusione è mia rivale
Enttäuschung ist schon immer meine Rivalin,
Ma oggi c'ho i sassi nello stivale
aber heute habe ich Steine im Stiefel.
Dal taxi che non arriva in orario
Vom Taxi, das nicht pünktlich kommt,
Al traffico che è un Calvario
bis zum Verkehr, der ein Martyrium ist,
Perciò bestemmio tutti i Santi sul calendario
deshalb verfluche ich alle Heiligen im Kalender.
La faccia sorridente di uno stronzo
Das lächelnde Gesicht eines Idioten
Su quella copertina del quotidiano in vetrina dal giornalaio
auf dem Cover der Tageszeitung im Schaufenster des Zeitungsladens.
Ma poi chiama lei, forse stasera ci vediamo
Aber dann ruft sie an, vielleicht sehen wir uns heute Abend,
Dice, e io passo l'inferno Beatrice
sagt sie, und ich, Beatrice, durchlebe die Hölle.
Sembrerà piccolo in superficie
Es mag oberflächlich klein erscheinen,
Ma ha un motivo in più per essere felice
aber sie hat einen Grund mehr, glücklich zu sein.
Che tanto il mio cuore è una pista da ballo
Denn mein Herz ist eine Tanzfläche,
Le piace perché c'è una vista da sballo
es gefällt ihr, weil die Aussicht umwerfend ist.
Il bello è che se potessi rifarlo
Das Schöne ist, wenn ich es noch einmal tun könnte,
Rifarei ogni volta l'ennesimo sbaglio!
würde ich jedes Mal den x-ten Fehler wieder machen!
E allora mi tiro su e mi annoio aspettando sera
Und dann raffe ich mich auf und langweile mich, während ich auf den Abend warte.
Poi lei mi chiama e si inventa una scusa che forse è vera
Dann ruft sie mich an und erfindet eine Ausrede, die vielleicht wahr ist,
(Stronza)
(Miststück).
Quindi alla fine, da solo chiudo 'ste due cime
Also rauche ich am Ende allein diese zwei Spitzen,
Ma ho pure finito le cartine
aber mir sind auch die Blättchen ausgegangen.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Per 'sta vita non c'è mica un manuale (Magari)
Für dieses Leben gibt es keine Anleitung (Schön wär's),
Libretto di istruzioni o modo d'uso (Macchè)
kein Benutzerhandbuch oder Gebrauchsanweisung (Ach was).
Molto meglio se fossi un tipo normale
Es wäre viel besser, wenn ich ein normaler Typ wäre,
Che crede alle illusioni un poco ottuso
der an Illusionen glaubt, ein bisschen stumpfsinnig.
E invece sto in para come un intruso
Stattdessen bin ich paranoid wie ein Eindringling,
Vedo che non c'è luce, mi sveglio un bel po' confuso
ich sehe, dass es kein Licht gibt, ich wache etwas verwirrt auf.
Ricordo che era l'alba che ne giravamo un'altra
Ich erinnere mich, dass es Morgengrauen war, als wir noch einen drehten,
Ma ero troppo fuso
aber ich war zu high.
Ora alle 7 bestemmio ancora c'ho un occhio chiuso
Jetzt um 7 fluche ich immer noch, ich habe ein Auge geschlossen.
Stomaco vuoto, proprio come il frigo
Leerer Magen, genau wie der Kühlschrank,
Ordino a domicilio oppure chiamo qualche amico
ich bestelle etwas zum Mitnehmen oder rufe ein paar Freunde an.
Ora che sto sul ciglio
Jetzt, wo ich am Abgrund stehe,
Tra l'essere pentito e la modalità ripiglio
zwischen Reue und dem Modus "Ich mach's wieder gut",
La notte porta consiglio
bringt die Nacht Rat.
Tempo di uno squillo, le 9, noi nove in camera
Ein Klingeln, 9 Uhr, wir neun im Zimmer,
Chi strappa, chi stappa la grappa e il liquore blatera
wer reißt auf, wer entkorkt den Grappa und der Likör plappert.
Tossici metodici fumano con gli alcolici fino alle 12
Methodische Toxische rauchen mit Alkohol bis 12,
Con la Play e un 40 pollici frà
mit der Play und einem 40-Zoll-Fernseher, Bruder.
Anche oggi ho riperso il treno
Auch heute habe ich den Zug wieder verpasst,
Giorni buttati al cielo
Tage in den Himmel geworfen.
La vita mi tira scemo
Das Leben macht mich fertig,
Volevo stare sereno come in un pezzo di Ghemon
ich wollte entspannt sein, wie in einem Song von Ghemon,
Ma al disagio non c'è fine ed ho pure finito le cartine
aber das Unbehagen hört nicht auf und mir sind auch die Blättchen ausgegangen.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Oggi come è grigio
Heute, wie grau es ist.
Apro gli occhi, 4 pomeriggio
Ich öffne die Augen, 4 Uhr nachmittags,
Ieri drink competition, very spliff, gold edition
gestern Trinkwettbewerb, sehr viel Gras, Gold Edition.
Svegli tutta la notte, star
Die ganze Nacht wach, Stars,
Niente colazione, fatt o' cappuccin o' bar
kein Frühstück, hol dir'n Cappuccino an der Bar.
Un disagio, l'auto che non parte, datemi un calmante
Ein Elend, das Auto springt nicht an, gebt mir ein Beruhigungsmittel.
Ho lo stomaco di ferro
Ich habe einen Magen aus Stahl,
Sto come Commander
ich fühle mich wie Commander.
Ovviamente sempre con le palle più girate
Natürlich immer mit den Eiern verdrehter,
Turno di notte, moglie, figli, nonno e pure il cane!
Nachtschicht, Ehefrau, Kinder, Opa und sogar der Hund!
Dentro il traffico a Napoli è Woodstock
Im Verkehr in Neapel ist es wie in Woodstock,
Era meglio andare a piedi frà, più sport
es wäre besser gewesen, zu Fuß zu gehen, Bruder, mehr Sport.
Per il centro non si può camminare
Durchs Zentrum kann man nicht laufen,
Pare che ci siamo bloccati, cancellare tangenziale
es scheint, als wären wir stecken geblieben, die Umgehungsstraße streichen.
Finalmente ci muoviamo
Endlich bewegen wir uns.
Esco, scendo senza chiavi dell'ufficio
Ich steige aus, gehe runter ohne die Büroschlüssel.
Che giornata, ua, m'hanno ucciso!
Was für ein Tag, ua, sie haben mich umgebracht!
È una vita che purtroppo non volevo fare, è regolare
Es ist ein Leben, das ich leider nicht führen wollte, ist das normal?
C'è pure fuori il temporale
Draußen ist auch noch ein Gewitter.
Mal di testa, sai che faccio, torno a casa
Kopfschmerzen, weißt du was, ich gehe nach Hause.
Oggi festa, a fanculo il mondo, mi rimetto a letto
Heute ist Feiertag, scheiß auf die Welt, ich lege mich wieder ins Bett.
Faccio le scale, accendino, sigaretta, filtro con le cime
Ich gehe die Treppe hoch, Feuerzeug, Zigarette, Filter mit den Spitzen,
Cazzo ho finito tutte le cartine!
Scheiße, mir sind alle Blättchen ausgegangen!
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.
Bastava un tiro di cannone per non stare giù
Ein einziger Joint hätte gereicht, um nicht down zu sein,
Una partita di pallone per tirarci su
ein Fußballspiel, um uns aufzumuntern.
E invece adesso siamo grandi, sono passati gli anni
Aber jetzt sind wir erwachsen, die Jahre sind vergangen,
Cerchiamo la pace dove non c'è più
wir suchen Frieden, wo es ihn nicht mehr gibt.





Writer(s): Simone Benussi, Clemente Maccaro, Davide De Luca, Pierfrancesco Botrugno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.