Gene Autry - The Night Before Christmas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gene Autry - The Night Before Christmas




Twas the night before Christmas and all through the house
Это было в ночь перед Рождеством и по всему дому.
Not a creature was stirring, not even a mouse.
Ни одно существо не шевелилось, даже мышь.
All the stockings were hung by the chimney with care
Все чулки были аккуратно развешаны у камина.
In the hope that Saint Niccholas soon would be there.
В надежде, что Святой Никкола скоро будет там.
Then, what to my wondering eyes should appear,
Тогда, что моим удивленным глазам должно явиться,
A miniature sleigh and eight tiny reindeer,
Миниатюрные сани и восемь маленьких оленей.
A little old driver so lively and quick,
Маленький старый водитель, такой живой и быстрый.
I knew in a moment it must be Saint Nick.
Я сразу понял, что это, должно быть, святой Ник.
And more rapid than eagles his reindeer all came
И быстрее Орлов прилетели все его олени.
As he shouted "On Dasher" and each reindeer's name.
Он прокричал "на Дашера" и имя каждого оленя.
And so up to the housetop the reindeer soon flew
И вскоре олени взлетели на крышу дома.
With the sleigh full of toys and Saint Nicholas, too.
С санями, полными игрушек, и Святым Николаем тоже.
Down the chimney he came with a leap and a bound;
Он спустился в дымоход прыжком и прыжком;
He was dressed allin fur, and his belly was round.
Он был одет в меха, и его живот был круглым.
He spoke not a word but went straight to his work,
Он не проронил ни слова, но сразу же принялся за работу,
And filled all the stocking, then turned with a jerk.
Наполнил весь чулок и резко повернулся.
And laying his finger aside of his nose,
И, отложив палец в сторону от носа,
Then giving a nod up the chimney he rose.
А затем кивнув в сторону дымохода, он поднялся.
But I heard him exclaim as he drove out of sight,
Но я слышал, как он воскликнул, когда скрылся из виду:
"Merry Christmas to all and to all a good night!"
"Всем счастливого Рождества и всем Спокойной ночи!"





Writer(s): Moore, Marks


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.