Paroles et traduction Gene Clark - For a Spanish Guitar (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
For a Spanish Guitar (Live)
Для испанской гитары (Live)
The
dissonant
bells
of
the
sea
Диссонансные
колокола
моря,
Who
are
ringing
the
rhymes
of
the
deep
Что
звонят
рифмами
глубин,
As
they
sing
of
the
ages
asleep
Что
поют
о
веках
спящих,
Not
so
near
or
so
far
Не
так
близко
или
далеко.
And
the
old
masters
wind
of
the
waves
И
старый
повелитель
ветров
волн
Sped
forth
for
the
free
men
and
slaves
Послан
для
свободных
и
рабов,
Whispers
of
secrets
it
saves
Шепчет
тайны,
что
он
хранит,
And
about
whom
they
are
И
о
ком
они.
And
the
workings
of
sunshine
and
rain
И
труды
солнечного
света
и
дождя,
And
the
visions
they
paint
that
remain
И
видения,
что
рисуют,
оставаясь,
Pulsate
from
my
soul
through
my
brain
Пульсируют
из
души
моей,
сквозь
мой
разум,
In
a
spanish
guitar
В
испанской
гитаре.
The
beggar
whom
sits
in
the
street
Нищий,
что
сидит
на
улице,
On
his
miserable
throne
of
defeat
На
своем
жалком
троне
поражения,
Envisions
no
wealth
there
to
meet
Не
видит
богатства,
с
которым
можно
встретиться,
Thinking
nowhere
is
far
Думая,
что
нигде
не
далеко.
And
the
laughter
of
children
employed
И
смех
детей,
занятых
By
the
fantasies
not
yet
destroyed
Фантазиями,
еще
не
разрушенными
By
the
dogmas
of
those
they
avoid
Догмами
тех,
кого
они
избегают,
Knowing
not
what
they
are
Не
зная,
что
они
из
себя
представляют.
And
the
right
and
the
wrong
and
insane
И
правильное,
и
неправильное,
и
безумное,
And
the
answers
they
cannot
explain
И
ответы,
что
им
не
объяснить,
Pulsate
from
my
soul
through
my
brain
Пульсируют
из
души
моей,
сквозь
мой
разум,
In
a
spanish
guitar
В
испанской
гитаре.
To
play
on
a
spanish
guitar
Играть
на
испанской
гитаре,
With
the
sun
shining
down
where
you
are
Когда
солнце
светит
там,
где
ты,
Skipping
and
singing
a
bar
Пританцовывая
и
напевая
такт
From
the
music
around
Из
музыки
вокруг.
Just
to
laugh
through
the
columns
of
trees
Просто
смеяться
сквозь
колонны
деревьев,
To
soar
like
a
seagull
in
breeze
Парить,
как
чайка
на
ветру,
To
stand
in
the
rain
if
you
please
Стоять
под
дождем,
если
хочешь,
Or
to
never
be
found
Или
никогда
не
быть
найденной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gene Clark
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.