Gene Pitney - True Love Never Runs Smooth - Live - Remastered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gene Pitney - True Love Never Runs Smooth - Live - Remastered




True Love Never Runs Smooth - Live - Remastered
Настоящая любовь никогда не бывает гладкой - Концертная запись - Ремастеринг
(1) stand beside me all the while no matter what goes wrong
(1) Будь рядом со мной всегда, что бы ни случилось,
separately we're weak, together we'll be strong
По отдельности мы слабы, вместе мы сильны.
fo-or true love never runs smooth, but i don't care
Ведь настоящая любовь никогда не бывает гладкой, но мне все равно,
'cause true love is worth all the pain, the heartaches and tears
Потому что настоящая любовь стоит всей боли, сердечных мук и слез,
that we may sha-are.
Которые мы можем разделить.
{repeat first line of (1): substituting la-la-la-la-la-la-la}
{повторить первую строку из (1): заменив на ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля}
(2) when the world outside my arms is pulling us apart
(2) Когда мир за пределами моих объятий разлучает нас,
press your lips to mine and hold me with your heart
Прижми свои губы к моим и обними меня своим сердцем.
fo-or true love never runs smooth, that's what they say
Ведь настоящая любовь никогда не бывает гладкой, так говорят,
but true love is worth all the pain, the heartaches and tears
Но настоящая любовь стоит всей боли, сердечных мук и слез,
we have to fa-ace.
С которыми нам приходится сталкиваться.
3) {repeat first two lines of (1): substituting la-la-la-la-la-la-la}
(3) {повторить первые две строки из (1): заменив на ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля}
Fo-or true love never runs smooth, that's what they say
Ведь настоящая любовь никогда не бывает гладкой, так говорят,
but true love is worth all the pain, the heartaches and tears
Но настоящая любовь стоит всей боли, сердечных мук и слез,
we have to fa-ace.
С которыми нам приходится сталкиваться.
{repeat just first line of (1): substituting la-la-la-la-la-la-la}
{повторить только первую строку из (1): заменив на ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля}
{repeat just first line of (1): substituting la-la-la-la-la-la-la}
{повторить только первую строку из (1): заменив на ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля}





Writer(s): HAL DAVID, BURT F BACHARACH


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.