Gene Watson - Carmen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gene Watson - Carmen




Carmen
Carmen
Arrivò con la sua auto dall′aspetto un poco andata
She arrived in her car, looking a bit worn down,
Si fermò fianco all'edicola che era stata appena chiusa
Stopped next to the newsstand that had just closed.
Nello sguardo traspariva come un velo di tristezza
In her gaze, a veil of sadness transpired,
Come chi, da qualche tempo, non ricorda gioie e risa.
Like someone who hasn't remembered joy or laughter for some time.
Ne parlammo con ardore quasi come senza freni,
We talked with fervor, almost unrestrained,
Senza dogmi tabù incrociammo i sentimenti
Without dogmas or taboos, we crossed paths with our feelings,
E ne uscimmo vincitori come fossimo due geni
And emerged victorious like two geniuses,
Evitando con maestria le risposte o i giuramenti.
Masterfully avoiding answers or oaths.
Quanto tempo era passato? Ne parlammo in poche ore,
How much time had passed? We talked about it in a few hours,
Le comuni esperienze, pur diverse e sempre uguali.
Shared experiences, though different, always the same.
La tristezza che assalì l′inusuale e strano amore
The sadness that struck our unusual and strange love
Impregnò la nostra cena di profumi coloniali.
Imbued our dinner with colonial scents.
Ti ringrazio del pensiero sottovoce mormoravi
“Thank you for the thought,” you murmured softly,
Non credevo di esser qui a parlarti dei miei guai
“I didn't think I'd be here talking to you about my troubles.”
E con animo sconfitto ancora di lui mi riparlavi
And with a defeated spirit, you spoke of him again,
Non dovrei esser con te, non l'avrei pensato mai.
“I shouldn't be with you, I never would have thought it.”
Non l'ha fatto per il sesso, forse solo si è perduto,
“He didn't do it for sex, maybe he just lost himself,”
Oramai non lo riconosco forse ha un po′ bevuto
“I don't recognize him anymore, maybe he's been drinking a bit.”
Non mi chiama già da un mese non mi cerca più per niente
“He hasn't called me for a month, he doesn't look for me anymore,”
Cerco pace con il cuore ad anche spesso con la mente.
“I seek peace with my heart and often with my mind.”
Ma non c′erano persone ad ascoltare le tue ragioni
But there were no people to listen to your reasons,
Più nessuno che potesse consolare il tuo malore
No one left to console your pain.
Solo io che ti guardavo nascondevo le passioni
Only I, who watched you, hid my passions,
Quasi fossi un alchimista, trattenevo quel mio amore.
Almost like an alchemist, I held back my love.
Ritornammo presto indietro sulla strada dissestata
We soon returned back on the bumpy road,
Mentre tu ascoltavi calma ero stanco di parlare
While you listened calmly, I was tired of talking.
Non capivo come e quando o se ti avevano mai amata
I didn't understand how or when, or if they had ever loved you,
Ma spiegarlo mi pesava e tu già dovevi andare.
But explaining it weighed on me, and you already had to go.
Mi dicesti senza affanno giuro che ti chiamo ancora
You said without distress, "I swear I'll call you again,"
Nel tuo viso quella luce di chi vuol ricominciare,
In your face, that light of someone who wants to start over,
Di chi chiede quello spazio che di certo non hai ora
Of someone who asks for that space that you certainly don't have now,
Avrai tempo, stai tranquilla te lo posso anche cantare
You'll have time, don't worry, I can even sing it to you.
Non l'ha fatto per il sesso, forse solo si è perduto,
“He didn't do it for sex, maybe he just lost himself,”
Oramai non lo riconosco forse ha un po′ bevuto
“I don't recognize him anymore, maybe he's been drinking a bit.”
Non mi chiama già da un mese non mi cerca più per niente
“He hasn't called me for a month, he doesn't look for me anymore,”
Cerco pace con il cuore ad anche spesso con la mente.
“I seek peace with my heart and often with my mind.”
Nella vita, questo è certo, se vogliamo esser felici,
In life, this is certain, if we want to be happy,
C'è da correre dietro ai sogni c′è da vivere il presente
We have to run after dreams, we have to live in the present.
Se quell'attimo non lo cogli trattenuto dalle radici
If you don't seize that moment, held back by roots,
Butterai il cuore al vento avrai vissuto inutilmente
You'll throw your heart to the wind, you'll have lived in vain.





Writer(s): S. Spurgin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.