Paroles et traduction Genesis - The Battle of Epping Forest (2008 Remaster)
The Battle of Epping Forest (2008 Remaster)
Битва за Эппингский лес (ремастер 2008 года)
(Taken
from
a
news
story
concerning
two
rival
gangs
fighting
(Взято
из
новостной
статьи
о
двух
враждующих
бандах,
сражающихся
over
East-End
Protection
rights)
за
право
крышевать
Ист-Энд)
Along
the
Forest
Road,
there's
hundreds
of
cars
- luxury
cars
Вдоль
Лесной
дороги
стоят
сотни
машин
- роскошных
машин
Each
has
got
its
load
of
convertible
bars,
cutlery
cars
- superscars!
В
каждой
есть
свой
груз:
кабриолеты
с
барами,
машины
с
ножами,
суперкары!
For
today
is
the
day
when
they
sort
it
out,
sort
it
out
Ведь
сегодня
тот
день,
когда
они
решат
всё,
решат
всё
Cause
they
disagree
on
a
gangland
boundary
Потому
что
они
не
согласны
с
границами
бандитских
территорий
Yes,
they
disagree
on
a
gangland
boundary
Да,
они
не
согласны
с
границами
бандитских
территорий
There's
Willy
Wright
and
his
boys
Вот
Вилли
Райт
и
его
парни
One
helluva
noise,
that's
Billy's
boys!
Чёртов
шум,
это
парни
Билли!
With
fully-fashioned
mugs,
that's
Little
John's
thugs
С
модными
мордами,
это
головорезы
Малыша
Джона
The
Barking
Slugs
- supersmugs!
Баркингские
слизняки
- суперморды!
For
today
is
the
day
when
they
sort
it
out,
sort
it
out
Ведь
сегодня
тот
день,
когда
они
решат
всё,
решат
всё
Yes
these
Christian
soldiers
fight
to
protect
the
poor
Да,
эти
христианские
солдаты
сражаются,
чтобы
защитить
бедных
East
end
heroes
got
to
score
in...
Герои
Ист-Энда
должны
победить
в...
The
Battle
of
Epping
Forest
Битве
за
Эппингский
лес
Yes
it's
the
Battle
of
Epping
Forest
Да,
это
Битва
за
Эппингский
лес
Right
outside
your
door
Прямо
у
твоего
порога
You
ain't
seen
nothing
like
it
Ты
ничего
подобного
не
видела
No,
you
ain't
seen
nothing
like
it
Нет,
ты
ничего
подобного
не
видела
Not
since
the
Civil
War
Со
времён
Гражданской
войны
Coming
over
the
hill
are
the
boys
of
Bill
Через
холм
идут
парни
Билла
And
Johnny's
lads
stand
very
still
А
ребята
Джонни
стоят
неподвижно
With
the
thumpire's
shout,
they
all
start
to
clout
С
криком
судьи
они
начинают
драку
There's
no
guns
in
this
gentleman's
bout
В
этой
джентльменской
схватке
нет
оружия
Georgie
moves
in
on
the
outside
left
Джорджи
выходит
слева
With
a
chain
flying
round
his
head
С
цепью,
летающей
вокруг
его
головы
And
Harold
Demure,
from
Art
Literature
А
Гарольд
Демур
из
художественной
литературы
Nips
up
the
nearest
tree
Залезает
на
ближайшее
дерево
(Here
come
the
cavalry!)
(Вот
и
кавалерия!)
Admidst
the
battle
roar
Среди
боевого
рёва
Accountants
keep
the
score:
10-4
Бухгалтеры
ведут
счёт:
10-4
They've
never
been
alone,
after
getting
a
radiophone
Они
никогда
не
были
одни,
после
того
как
получили
радиотелефон
The
bluebells
are
ringing
for
Sweetmeal
Sam,
real
ham
Колокольчики
звонят
по
Сладкоежке
Сэму,
настоящему
хаму
Handing
out
bread
and
jam
just
like
any
picnic
Он
раздаёт
хлеб
с
джемом,
как
на
пикнике
Picnic,
picnic,
picnic
Пикник,
пикник,
пикник
It's
5-4
on
William
Wright;
he
made
his
pile
on
Derby
night
5-4
в
пользу
Уильяма
Райта;
он
сколотил
своё
состояние
в
ночь
Дерби
When
Billy
was
a
kid,
walking
the
streets
Когда
Билли
был
ребёнком,
гуляя
по
улицам
The
other
kids
hid
- so
they
did!
Другие
дети
прятались
- вот
так!
And
now,
after
working
hard
in
security
trade,
he's
got
it
made
И
теперь,
после
упорной
работы
в
сфере
безопасности,
он
добился
успеха
The
shops
that
need
aid
are
those
that
haven't
paid
Магазины,
нуждающиеся
в
помощи,
- это
те,
кто
не
заплатил
"I
do
my
double-show
quick!"
said
Mick
the
Prick,
fresh
out
of
the
nick
"Я
делаю
своё
двойное
шоу
быстро!"
- сказал
Мик-Колючка,
только
что
вышедший
из
тюрьмы
"I
sell
cheap
holiday,
the
minute
they
leave
"Я
продаю
дешёвые
путёвки,
как
только
они
уезжают
Then
a
visit
I
pay
- and
does
it
pay!"
Затем
я
навещаю
их
- и
как
это
окупается!"
And
his
friend,
Liquid
Len
by
name
А
его
друг,
по
имени
Жидкий
Лен
of
Wine,
Women
and
Wandsworth
fame
Известный
вином,
женщинами
и
тюрьмой
Уандсворт
Said
"I'm
breaking
the
legs
of
the
bastard
that
got
me
framed!"
Сказал:
"Я
переломаю
ноги
ублюдку,
который
меня
подставил!"
"I'm
breaking
the
legs
of
the
bastard
that
got
me
framed!"
"Я
переломаю
ноги
ублюдку,
который
меня
подставил!"
They
called
me
the
Reverend
when
I
entered
the
Church
unstained
Они
называли
меня
преподобным,
когда
я
вошёл
в
церковь
непорочным
My
employers
have
changed
but
the
name
has
remained
Мои
работодатели
изменились,
но
имя
осталось
прежним
It
all
began
when
I
went
on
a
tour
Всё
началось,
когда
я
отправился
в
путешествие
Hoping
to
find
some
furniture
В
надежде
найти
какую-нибудь
мебель
I
followed
a
sign
- it
said
"Beautiful
Chest"
Я
увидел
вывеску
- на
ней
было
написано
"Прекрасная
грудь"
It
led
to
a
lady
who
showed
me
her
best
Она
привела
меня
к
даме,
которая
показала
мне
свою
лучшую
She
was
taken
by
surprise
when
I
quickly
closed
my
eyes
Она
была
застигнута
врасплох,
когда
я
быстро
закрыл
глаза
So
she
rang
the
bell,
and
quick
as
hell
Поэтому
она
позвонила
в
колокольчик,
и
быстро,
как
чёрт
Bob
the
Nob
came
out
on
his
job
Боб-Шишка
вышел
на
свою
работу
To
see
what
the
trouble
was
Чтобы
посмотреть,
в
чём
дело
"Louise,
is
the
Reverend
hard
to
please?"
"Луиза,
преподобному
трудно
угодить?"
"You're
telling
me!"
"Ещё
бы!"
"Perhaps,
sir,
if
it's
not
too
late
"Возможно,
сэр,
если
не
слишком
поздно
We
could
interest
you
in
our
old-fashioned
Staffordshire
plate?"
Мы
могли
бы
заинтересовать
вас
нашей
старомодной
стаффордширской
тарелкой?"
"Oh
no,
not
me,
I'm
a
man
of
repute."
"О
нет,
только
не
я,
я
человек
с
репутацией."
But
the
Devil
caught
hold
of
my
soul
and
a
voice
called
out
"Shoot!"
Но
Дьявол
завладел
моей
душой,
и
голос
крикнул:
"Стреляй!"
To
save
my
steeple,
I
visited
people
Чтобы
спасти
свой
шпиль,
я
посещал
людей
For
this
I'd
gone
when
I
met
Little
John
За
этим
я
и
пошёл,
когда
встретил
Малыша
Джона
His
name
came,
I
understood
Его
имя
стало
мне
понятно
When
the
judge
said
"You're
a
robbing
hood."
Когда
судья
сказал:
"Ты
грабящий
капюшон."
He
told
me
of
his
strange
foundation
Он
рассказал
мне
о
своём
странном
фонде
Conceived
on
sight
of
the
Woodstock
nation
Задуманном
при
виде
нации
Вудстока
He'd
had
to
hide
his
reputation
Ему
пришлось
скрывать
свою
репутацию
When
poor,
'twas
salvation
from
door
to
door
Когда
он
был
беден,
это
было
спасением
от
двери
к
двери
But
now,
with
a
pin-up
guru
every
week
Но
теперь,
с
пин-ап
гуру
каждую
неделю
It
was
Love,
Peace
and
Truth
Incorporated
for
all
who
seek
Это
была
Любовь,
Мир
и
Истина
Инкорпорейтед
для
всех,
кто
ищет
He
employed
me
as
a
karma
mechanic,
with
overall
charms
Он
нанял
меня
в
качестве
кармического
механика,
с
общими
чарами
His
hands
were
then
fit
to
receive,
receive
alms
Его
руки
тогда
были
готовы
принимать,
принимать
милостыню
That's
why
we're
in
Вот
почему
мы
участвуем
The
Battle
of
Epping
Forest
В
Битве
за
Эппингский
лес
Yes
it's
the
Battle
of
Epping
Forest
Да,
это
Битва
за
Эппингский
лес
Right
outside
your
door
Прямо
у
твоего
порога
We
guard
your
souls
for
peanuts
Мы
охраняем
ваши
души
за
гроши
And
we
guard
your
shops
and
houses
И
мы
охраняем
ваши
магазины
и
дома
For
just
a
little
more
Всего
за
немного
больше
In
with
a
left
hook
is
the
Bethnal
Green
Butcher
С
левым
хуком
входит
Мясник
из
Бетнал
Грин
But
he's
countered
on
the
right
by
Mick's
chain-gang
fight
Но
его
контратакует
справа
цепная
банда
Мика
And
Liquid
Len,
with
his
smashed
bottle
men
А
Жидкий
Лен
со
своими
разбитыми
бутылочниками
Is
lobbing
Bob
the
Nob
across
the
gob
Бьёт
Боба-Шишку
по
морде
With
his
kisser
in
a
mess,
Bob
seems
under
stress
С
его
разбитой
физиономией
Боб
кажется
в
стрессе
But
Jones
the
Jug
hits
Len
right
in
the
mug
Но
Джонс-Кувшин
бьёт
Лена
прямо
в
кружку
And
Harold
Demure,
who's
still
not
quite
sure
А
Гарольд
Демур,
который
всё
ещё
не
совсем
уверен
Fires
acorns
from
out
of
his
sling
Стреляет
желудями
из
своей
рогатки
(Here
come
the
cavalry!)
(Вот
и
кавалерия!)
Up,
up
above
the
crowd
Вверх,
над
толпой
Inside
their
Silver
Cloud,
done
proud
Внутри
своего
Серебряного
Облака,
гордые
The
bold
and
brazen
brass,
seen
darkly
through
the
glass
Смелая
и
наглая
медь,
смутно
видимая
сквозь
стекло
The
butler's
got
jam
on
his
Rolls;
Roy
doles
out
the
lot
У
дворецкого
джем
на
Роллс-ройсе;
Рой
раздаёт
всё
With
tea
from
a
silver
pot
just
like
any
picnic
С
чаем
из
серебряного
чайника,
как
на
пикнике
Picnic,
picnic,
picnic
Пикник,
пикник,
пикник
Along
the
Forest
Road,
it's
the
end
of
the
day
Вдоль
Лесной
дороги,
день
подходит
к
концу
And
the
Clouds
roll
away
И
Облака
уходят
Each
has
got
its
load
- they'll
come
out
for
the
count
В
каждой
есть
свой
груз
- они
выйдут
на
счёт
At
the
break-in
of
day
На
рассвете
When
the
limos
return
for
their
final
review,
it's
all
through
Когда
лимузины
возвращаются
для
финального
осмотра,
всё
кончено
All
they
can
see
is
the
morning
goo
Всё,
что
они
видят,
- это
утренняя
слизь
"There's
no-one
left
alive
- must
be
draw."
"В
живых
никого
не
осталось
- должно
быть,
ничья."
So
the
Blackcap
Barons
toss
a
coin
to
settle
the
score
Поэтому
Чёрные
бароны
подбрасывают
монетку,
чтобы
определить
счёт
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHIL COLLINS, MICHAEL RUTHERFORD, ANTHONY BANKS, STEVE HACKETT, PETER GABRIEL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.