Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Battle of Epping Forest (New Stereo Mix)
Битва в Эппингском лесу (новая стерео версия)
Along
the
Forest
Road,
there's
hundreds
of
cars
- luxury
cars.
Вдоль
Лесной
дороги
сотни
машин
— роскошных
машин,
милая.
Each
has
got
its
load
of
convertible
bars,
cutlery
cars
- super
scars!
В
каждой
— груз
складных
баров,
столовых
приборов,
крутых
шрамов!
For
today
is
the
day
when
they
sort
it
out,
sort
it
out,
Ведь
сегодня
тот
день,
когда
они
всё
решат,
всё
решат,
Cause
they
disagree
on
a
gangland
boundary.
Потому
что
не
согласны
с
границей
бандитской.
Yes,
they
disagree
on
a
gangland
boundary.
Да,
не
согласны
с
границей
бандитской.
There's
Willy
Wright
and
his
boys
Вот
Вилли
Райт
и
его
ребята,
One
helluva
noise,
that's
Billy's
boys!
Адский
шум
— это
ребята
Билли!
With
fully-fashioned
mugs,
that's
Little
John's
thugs,
С
модными
кружками
— это
головорезы
Маленького
Джона,
The
Barking
Slugs
- super
smugs!
Баркингские
слизняки
— самодовольные
ублюдки!
For
today
is
the
day
when
they
sort
it
out,
sort
it
out,
Ведь
сегодня
тот
день,
когда
они
всё
решат,
всё
решат,
These
Christian
soldiers
fight
to
protect
the
poor.
Эти
воины
Христовы
сражаются
за
бедных.
East
end
heroes
got
to
score
in
Герои
Ист-Энда
должны
победить
в
The
Battle
of
Epping
Forest,
Битве
в
Эппингском
лесу,
It's
the
Battle
of
Epping
Forest,
Это
Битва
в
Эппингском
лесу,
Right
outside
your
door
Прямо
у
твоего
порога,
And
you
ain't
seen
nothing
like
it
И
ты
ещё
ничего
подобного
не
видела,
No,
you
ain't
seen
nothing
like
it
Нет,
ты
ещё
ничего
подобного
не
видела
Not
since
the
Civil
War
Со
времён
Гражданской
войны.
Coming
over
the
hill
are
the
boys
of
Bill
Через
холм
идут
ребята
Билла,
And
Johnny's
lads
stand
very
still
А
парни
Джонни
стоят
неподвижно.
With
the
Thumpire's
shout,
they
all
start
to
clout
С
криком
судьи
они
начинают
драку,
There's
no
guns
in
this
gentleman's
about
В
этой
джентльменской
разборке
нет
оружия.
Georgie
moves
in
on
the
outside
left
Джорджи
выходит
слева,
With
a
chain
flying
around
his
head;
Размахивая
цепью
над
головой;
And
Harold
Demure,
from
Art
Literature
А
Гарольд
Демур
из
художественной
литературы
Nips
up
the
nearest
tree
Залезает
на
ближайшее
дерево.
(Here
come
the
cavalry!)
(Вот
и
кавалерия!)
Amidst
the
battle
roar
Среди
боевого
рёва
Accountants
keep
the
score:
10-4
Бухгалтеры
ведут
счёт:
10-4.
They've
never
been
alone,
after
getting
a
radiophone
Они
никогда
не
были
одни,
получив
радиотелефон.
The
bluebells
are
ringing
for
Sweet
meal
Sam,
real
ham
Колокольчики
звонят
для
Сладкоежки
Сэма,
настоящая
ветчина,
Handing
out
bread
and
jam
just
like
any
picnic
Раздаёт
хлеб
с
джемом,
как
на
пикнике.
Picnic,
Picnic,
Picnic
Пикник,
пикник,
пикник.
It's
5 to
4 on
William
Wright;
he
made
his
pile
on
Derby
night
5 к
4 на
Уильяма
Райта;
он
сколотил
состояние
в
ночь
Дерби.
When
Billy
was
a
kid,
walking
the
streets
Когда
Билли
был
ребенком,
гуляя
по
улицам,
The
other
kids
hid
- so
they
did!
Другие
дети
прятались
— так
и
было!
And
now,
after
working
hard
in
security
trade,
he's
got
it
made
А
теперь,
после
упорной
работы
в
сфере
безопасности,
он
добился
своего.
The
shops
that
need
aid
are
those
that
haven't
paid
Магазины,
которые
нуждаются
в
помощи,
— это
те,
которые
не
заплатили.
"I'll
do
my
double-show
quick!"
"Я
быстро
сделаю
свое
двойное
шоу!"
Said
Mick
the
Prick,
fresh
out
the
nick
Сказал
Мик-колючка,
только
что
вышедший
из
тюрьмы.
"I
sell
cheap
holiday.
The
minute
they
leave
"Я
продаю
дешевые
каникулы.
Как
только
они
уезжают,
And
a
visit
I
pay
- does
it
pay!"
Я
наношу
визит
— окупается
ли
это!"
And
his
friend,
Liquid
Len
by
name
А
его
друг,
по
имени
Жидкий
Лен,
Of
Wine,
Women
and
Wands
Worth
fame
Из
винных,
женских
и
волшебных
историй,
Said:
"I'm
breaking
the
legs
of
the
bastard
that
got
me
framed!
Сказал:
"Я
переломаю
ноги
ублюдку,
который
меня
подставил!
I'm
breaking
the
legs
of
the
bastard
that
got
me
framed!"
Я
переломаю
ноги
ублюдку,
который
меня
подставил!"
Got
me
framed
Подставил
меня.
They
called
me
the
Reverend
when
I
entered
the
Church
unstained
Они
называли
меня
Священником,
когда
я
вошел
в
Церковь
непорочным.
My
employers
have
changed
but
the
name
has
remained
Мои
работодатели
изменились,
но
имя
осталось.
It
all
began
when
I
went
on
a
tour
Все
началось,
когда
я
отправился
в
путешествие,
Hoping
to
find
some
furniture
Надеясь
найти
мебель.
Followed
a
sign
saying
"Beautiful
Chest"
Последовал
за
вывеской
"Прекрасный
сундук",
It
led
to
a
lady
who
showed
me
her
best
Она
привела
меня
к
даме,
которая
показала
мне
свое
лучшее.
She
was
taken
by
surprise
when
I
quickly
closed
my
eyes
Она
была
застигнута
врасплох,
когда
я
быстро
закрыл
глаза,
So
she
rang
the
bell
and
quick
as
hell
Поэтому
она
позвонила
в
звонок,
и,
как
черт
из
табакерки,
Bob
the
Nob
came
out
on
his
job
Боб-шишка
вышел
на
свою
работу,
To
see
what
the
trouble
was
Чтобы
узнать,
в
чем
проблема.
"Louise,
is
the
Reverend
hard
to
please?"
"Луиза,
Священника
трудно
угодить?"
"You're
telling
me!"
"Еще
бы!"
"Perhaps,
sir,
if
it's
not
too
late
"Возможно,
сэр,
если
еще
не
слишком
поздно,
We
could
interest
you
in
our
old-fashioned
Stafford
Shire
plate?"
Мы
могли
бы
заинтересовать
вас
нашей
старомодной
пластиной
Стаффордшир?"
"Oh
no,
not
me,
I'm
a
man
of
repute."
"О
нет,
только
не
я,
я
человек
с
репутацией."
But
the
Devil
caught
hold
of
my
soul
and
a
voice
called
out
"Shoot!"
Но
дьявол
завладел
моей
душой,
и
голос
крикнул:
"Стреляй!"
To
save
my
steeple,
I
visited
people;
Чтобы
спасти
свой
шпиль,
я
посещал
людей;
For
this
I'd
gone
when
I
met
Little
John
За
этим
я
и
шел,
когда
встретил
Маленького
Джона.
His
name
came,
I
understood
Его
имя
всплыло,
насколько
я
понял,
When
the
judge
said
"You
are
a
robbing
hood."
Когда
судья
сказал:
"Ты
грабитель."
He
told
me
of
his
strange
foundation
Он
рассказал
мне
о
своем
странном
фонде,
Conceived
in
sight
of
the
Woodstock
nation
Задуманном
в
виду
Вудстокской
нации.
He'd
had
to
hide
his
reputation
Ему
пришлось
скрывать
свою
репутацию.
When
poor,
it
was
salvation
from
door
to
door
Когда
он
был
беден,
это
было
спасение
от
двери
к
двери.
But
now,
with
a
pin-up
guru
every
week
Но
теперь,
с
новым
гуру
каждую
неделю,
It
was
Love,
Peace
& Truth
Incorporated
for
all
who
seek
Это
была
"Любовь,
мир
и
истина",
объединенная
для
всех,
кто
ищет.
He
employed
me
as
a
karma
mechanic,
with
overall
charms
Он
нанял
меня
механиком
кармы,
с
общими
чарами.
His
hands
were
then
fit
to
receive,
receive
alms
Его
руки
были
тогда
готовы
получать,
получать
милостыню.
That's
why
we're
in
the
Battle
of
Epping
Forest
Вот
почему
мы
в
Битве
в
Эппингском
лесу.
Yes
it's
the
Battle
of
Epping
Forest
Да,
это
Битва
в
Эппингском
лесу,
Right
outside
your
door
Прямо
у
твоего
порога.
We
guard
your
souls
for
peanuts
Мы
охраняем
ваши
души
за
гроши,
And
we
guard
your
shops
and
houses
И
мы
охраняем
ваши
магазины
и
дома
For
just
a
little
more,
just
a
little
more
Всего
за
чуть-чуть
больше,
всего
за
чуть-чуть
больше.
In
with
a
left
hook
is
the
Bethenal
Green
Butcher
С
левым
хуком
входит
мясник
из
Бетнал
Грин,
But
he's
countered
on
the
right
by
Mick's
chain-gang
fight
Но
он
парирован
справа
цепной
бандой
Мика,
And
Liquid
Len
with
his
smashed
bottle
men
И
Жидкий
Лен
со
своими
людьми
с
разбитыми
бутылками
Is
lobbing
Bob
the
Nob
across
the
gob
Бросает
Боба-шишку
через
глотку.
With
his
kisser
in
a
mess,
Bob
seems
under
stress
С
разбитым
лицом
Боб,
кажется,
в
стрессе,
But
Jones
the
Jug
hits
Len
right
in
the
mug;
Но
Джонс-кувшин
бьет
Лена
прямо
в
кружку;
And
Harold
Demure,
who's
still
not
quite
sure
А
Гарольд
Демур,
который
до
сих
пор
не
совсем
уверен,
Fires
acorns
from
out
of
his
sling
Стреляет
желудями
из
своей
пращи.
(Here
come
the
cavalry!)
(Вот
и
кавалерия!)
Up,
up
above
the
crowd
Вверх,
над
толпой,
Inside
their
Silver
Cloud,
done
proud
Внутри
своего
"Серебряного
облака",
гордые
собой,
The
bold
and
brazen
brass,
seen
darkly
through
the
glass
Смелая
и
наглая
знать,
виднеющаяся
сквозь
стекло.
The
butler's
got
jam
on
his
Rolls;
Roy
doles
out
the
lot
У
дворецкого
джем
на
Роллс-ройсе;
Рой
раздает
все,
With
tea
from
a
silver
pot
just
like
any
picnic
С
чаем
из
серебряного
чайника,
как
на
пикнике.
Picnic,
Picnic,
Picnic
Пикник,
пикник,
пикник.
Along
the
Forest
Road,
it's
the
end
of
the
day
Вдоль
Лесной
дороги,
конец
дня,
And
the
Clouds
roll
away
И
"Облака"
уезжают.
Each
has
got
it's
load
- they'll
come
out
for
the
count
У
каждого
есть
свой
груз
— они
выйдут
на
счет
At
the
break-in
of
day
На
рассвете.
When
the
limos
return
for
their
final
review,
it's
all
through
Когда
лимузины
возвращаются
для
окончательного
осмотра,
все
кончено.
All
they
can
see
is
the
morning
goo
Все,
что
они
видят,
— это
утренняя
слизь.
"There's
no-one
left
alive
- must
be
a
draw."
"В
живых
никого
не
осталось
— должно
быть,
ничья."
So
the
Black-Cap
Barons
toss
a
coin
to
settle
the
score
Поэтому
Черноголовые
бароны
подбрасывают
монету,
чтобы
решить
исход.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phil Collins, Steve Hackett, Peter Gabriel, Anthony Banks, Michael Rutherford
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.