Gurrumul - Wukun (Loverushuk Remix - Radio Edit) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gurrumul - Wukun (Loverushuk Remix - Radio Edit)




Wukun (Loverushuk Remix - Radio Edit)
Wukun (Loverushuk Remix - Radio Edit)
Y.o Wuku?? al? alyunmin. dharayirryirryuwan Dharapinda
Y.o You clouds?? you my mother. Dreaming of Dharapinda
Dhawal mukthuwan Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunuu? gu? u
Dhawal sweeping across Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunu? gu? u
Waywayyuwan Djarrara? Milbu? ou?. Yarawarrtji Yarrawar? ura
Heading to Djarrara? Milbu? pu?. Yarawarrtji Yarrawar? ura
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Ga? canoe? u Wurrumba.? where? where Mämin? u
Wuku?? al'? alyunmin. wuku? dhu dhawal galmuwan
You clouds?? you? my mother. clouds cover the land
Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri mala-wu? kthuwan wuku?
Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri separating
m? uwana, y? märiwana.
Oh my fathers, oh my grandparents
Nhalpiyan wuku? mala-wulkthuwan. dharayirryirryuwan Dharapinda
Clouds why do you separate, why do you form?
Waywayyuwan wuku? dhu wirilgalapuwan
Clouds covering the country, heading towards
Dhawal rakaran Ga? apaltjiwa
Dhawal mountains Ga? apaltjiwa
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Waywayyuwan Mali-Wotjawuynha, Gapinynha Dharrapa? annha
Heading towards the Mali-Wotjawuy, Gapinynha Dharrapa? annha
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarrnha
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarrnha
m? uwana, y? märiwana
Oh my fathers, oh my brandparents
Nhalpiyan wuku? mala-wu? kthuwan. Dharayirryirryuwan Dharapinda
Clouds why do you separate, why do you form?
O.h
Y.o Storm clouds rising, storm clouds forming
Y.o Storm clouds rising, storm clouds forming
The country is still, Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunu? gu? u
The country is still, Gayku Mawuymana Watharrakarr Djunu? gu? u
Heading to Djarrara? Milbu? pu?. Yarawarrtji Yarrawar? ura (Gälpu nation seas)
Heading to Djarrara? Milbu? pu?. Yarawarrtji Yarrawar? ura (Gälpu nation seas)
Ga? tjurrwan? u Wurrumba.? uku? uku Mämin? u
Ga? canoe? u Wurrumba.? where? where Mämin? u
Storm clouds rising, storm clouds covering the land
Storm clouds rising, storm clouds covering the land
Storm clouds Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri separating
Storm clouds Mayawungarri Mayawuku Galapunbarri separating
Oh my fathers, on my grandparents
Oh my fathers, on my grandparents
Storm clouds why do you separate, why do you form?
Storm clouds why do you separate, why do you form?
Storm clouds covering the country, heading towards
Storm clouds covering the country, heading towards
Saying, to the country of Ga? apaltji
Saying, to the country of Ga? apaltji
Ga? apal? ura Yiwur? a, Gawun? ura? ambawili
Ga? apal? ura Yiwur? a,Gawun? ura? ambawili
Heading towards the Mali-Wotjawuy, Gapiny Dharrapa? an
Heading towards the Mali-Wotjawuy, Gapiny Dharrapa? an
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarr nations
Bulurruma Galtha? ikpa. Milmari Ganambarr nations
Oh my father, on my brandparents
Oh my father, on my brandparents
Storm clouds why do you separate, why do you form?
Storm clouds why do you separate, why do you form?
O.h
O.h
*The Wuku? storm clouds are images of Gurrumul's mother, the Gälpu people.
*The Wuku? storm clouds are images of Gurrumul's mother, the Gälpu people.





Writer(s): Geoffrey Gurrumul Yunupingu, Erkki Veltheim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.