Paroles et traduction Georg Kreisler - Der Hering
Wenn
ich
an
Hering
hätte
jede
Früh
um
sieben
Если
б
мне
на
завтрак,
каждое
утро
в
семь,
In
einer
weißen
und
sehr
dicken
sauren
Soß
Селёдку
подавали,
в
белом
соусе
густом,
Und
dann
zu
Mittag
einen
großen
Teller
Grieben
А
на
обед
большую
тарелку
щей,
Vielleicht
zum
Nachtisch
eine
süße
Aprikos
–
И
абрикос
на
десерт,
такой
ароматный,
сладкий!
Dann
gegen
drei
ein
Stickchen
Kuchen,
so
mit
Crème
Потом
в
три
часа
кусочек
пирога
со
сливками
Dazu
natürlich
einen
duftenden
Kaffee!
И
чашечку
ароматного
кофе!
Dann
wär
mir
abends
schon
egal,
was
ich
bekäme
–
Тогда
вечером
было
бы
всё
равно,
что
мне
подадут,
Denn
wissen
Sie,
was
in
dem
Fall
mit
mir
geschäh?
Дорогая,
знаешь,
что
бы
тогда
произошло?
Der
Herr
Direktor
wär
für
mich
a
Engel
–
Мой
директор
был
бы
для
меня
ангелом,
Er
wär
nicht
fähig
einer
Schweinerei!
Неспособным
ни
на
какую
пакость.
Die
Frau
Direktor
hatte
keine
Mängel!
Жена
директора
была
бы
без
изъяна!
Mit
dem
Hering
in
der
Früh
С
селёдкой
на
завтрак
Und
dem
übrigen
Menü
И
остальным
меню
Wär'n
die
achtzehn
Stunden
Arbeit
schnell
vorbei!
Восемнадцать
часов
работы
пролетали
бы
быстро!
Auch
rings
um
mich
hätt
niemand
was
zu
leiden
–
И
вокруг
меня
никто
бы
не
страдал,
Die
ganze
Welt
wär
eingetaucht
in
Blau!
Весь
мир
был
бы
погружен
в
голубизну!
Selbst
meine
Frau
wär
sittsam
und
bescheiden!
Даже
моя
жена
была
бы
скромной
и
сдержанной!
Wenn
ich
abends
dann
im
Bett
А
когда
б
вечером
в
кровати
Noch
an
zweiten
Hering
hätt
У
меня
была
бы
вторая
селёдка,
Wär
ich
effektiv
verliebt
in
meine
Frau!
Я
бы
по-настоящему
любил
свою
жену!
Mein
Nachbar
Meyer
wär
nicht
so
gehässig
–
Мой
сосед
Мейер
не
был
бы
таким
злобным,
Und
wenn
er's
doch
wär,
träfe
ihn
der
Schlag!
А
если
бы
и
был,
то
его
бы
хватил
удар!
Und
auch
der
Schneider
mahnte
mich
nicht
unablässig
И
даже
портной
не
напоминал
бы
мне
постоянно
Wegen
diesem
winzigen
Betrag
– jeden
zweiten
Tag!
Об
этом
крошечном
долге
— каждый
божий
день!
Und
unsre
Kinder
hätten
rote
Wangen
А
у
наших
детей
были
бы
румяные
щёчки,
Weil's
prinzipiell
nur
schönes
Wetter
gäb!
Потому
что,
в
принципе,
всегда
была
бы
хорошая
погода!
Auf
den
Himmel
wär
Verlass
На
небе
было
бы
ясно,
Selbst
der
Regen
wär
nicht
nass
–
Даже
дождь
не
был
бы
мокрым,
Kurz
und
gut,
ich
wüsste
nicht,
warum
ich
leb!
Короче
говоря,
милая,
я
бы
не
знал,
для
чего
живу!
Da
fällt
mir
ein,
zum
Hering
passt
noch
eine
Zwiebel
Кстати,
к
селёдке
нужна
ещё
луковица,
Und
zu
den
Grieben
eine
Semmel,
warm
und
frisch!
А
к
щам
— булочка,
тёплая
и
свежая!
Nur
auf
den
Kuchen
könnt'
es
sein,
es
wird
mir
iebel
–
Только
от
пирога,
возможно,
меня
стошнит,
Da
ess
ich
lieber
zum
Kaffee
a
Stückel
Fisch!
Лучше
съем
к
кофе
кусочек
рыбы!
Und
für
den
Abend
macht
mir
dann
mein
braves
Mädel
А
на
ужин
моя
хорошая
девочка
приготовит
мне
An
Teller
Kutteln
und
darauf
ein
weiches
Ei
Тарелку
рубца
с
яичком
всмятку,
Und
auf
an
zweiten
Teller
wünsch
ich
mir
an
Knödel
–
А
на
вторую
тарелку
я
хочу
клёцку,
Und
weil
ich
schon
beim
Wünschen
bin,
wünsch
ich
mir
zwei!
И
поскольку
я
уже
начал
желать,
то
хочу
две!
Und
die
Fabrik
würd
hängen
voller
Geigen
–
И
на
фабрике
висели
бы
скрипки,
Ich
käm
zur
Arbeit
frohgemut
und
prompt
Я
приходил
бы
на
работу
весёлым
и
пунктуальным,
Und
würde
überall
mein
Können
zeigen
И
везде
показывал
бы
своё
умение,
Wie
ich
flink
und
gründlich
schaff
–
Как
ловко
и
старательно
я
работаю.
Erst
zu
Mittag
würd'
ich
schlaff
Только
к
обеду
я
бы
начинал
дремать,
Weil
ich
wüsst,
dass
bald
das
Mittagessen
kommt!
Потому
что
знал
бы,
что
скоро
обед!
Und
weil
mir
alles
andere
egal
wär
И
поскольку
всё
остальное
было
бы
мне
безразлично,
Hätt
ich
die
größte
Freud
an
meiner
Freud
Я
бы
наслаждался
своей
радостью,
Und
würde
denken,
dass
das
ganz
normal
wär
–
И
думал
бы,
что
это
совершенно
нормально,
Weiß
wär
schwarz
und
schwarz
wär
weiß
Белое
было
бы
чёрным,
а
чёрное
— белым,
Im
Dezember
wär
mir
heiss
В
декабре
мне
было
бы
жарко,
Und
die
Menschen
wär'n
so
liebenswerte
Leut!
А
люди
были
бы
такими
милыми!
Ich
würde
tanzen
– wenn
ich
es
noch
könnte
Я
бы
танцевал,
если
бы
ещё
мог,
Und
könnt
ich's
nicht,
no,
dann
würde
ich's
probiern!
А
если
бы
не
мог,
то
попробовал
бы!
Wer
mich
bestiehlt,
der
kriegt
von
mir
Prozente
Тому,
кто
меня
обворует,
я
дам
процент,
Er
soll
sich
bitte
nicht
geniern
–
Пусть
не
стесняется.
Ich
würd's
gar
nicht
spürn!
Я
бы
даже
не
заметил!
Mein
Leben
fließt,
dem
größten
Fluss
zum
Trotze
Моя
жизнь
течёт,
вопреки
самой
большой
реке,
Es
plätschert
sanft
und
doch
bin
ich
ein
Mann!
Она
тихонько
журчит,
и
всё
же
я
мужчина!
Jeder
Tag
bringt
neues
Licht
–
Каждый
день
приносит
новый
свет,
Bringt
er's
nicht,
so
bringt
er's
nicht
–
А
не
приносит
— так
не
приносит.
Und
man
gleitet
und
man
schaukelt
И
ты
плывёшь
и
качаешься,
Und
man
schüttelt
sich
und
kratzt
sich
И
встряхиваешься
и
чешешься,
Und
man
lächelt
seinen
Bauch
im
Dunkeln
an
И
улыбаешься
своему
животу
в
темноте,
Nicht
zu
glauben,
was
ein
Hering
alles
kann!
Невероятно,
на
что
способна
селёдка!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.