Paroles et traduction Georg Kreisler - Dreh das Fernsehen ab
Dreh das Fernsehen ab
Turn off the Television
Hab
ich
geschlafen?
Hab
ich
geträumt,
gab
ich
nicht
acht?
War's
eine
Fliege,
die
mich
plötzlich
geweckt
hat?
Was
I
sleeping?
Was
I
dreaming,
wasn't
I
paying
attention?
Was
it
a
fly
that
suddenly
woke
me
up?
Oder
der
Sessel
auf
dem
ich
saß,
hat
er
gekracht?
War's
eine
Or
was
it
the
armchair
I
was
sitting
in
that
cracked?
Was
it
a
Hupe,
die
mich
plötzlich
erschreckt
hat?
Horn
that
suddenly
startled
me?
Jedenfalls
tut
es
mir
leid,
wenn
ich
schlief,
denn
es
ist
doch
erst
dreiviertel
zehn.
Anyway,
I'm
sorry
if
I
slept,
because
it's
only
quarter
to
ten.
Lange
vor
Mitternacht
also
zu
zeitig
um
endgültig
schlafen
zu
gehn.
Long
before
midnight
so
too
early
to
go
to
sleep
for
good.
War
ich
zu
müde,
und
zu
passiv,
ging
etwas
schief,
während
ich
schlief?
Was
I
too
tired
and
too
passive,
did
something
go
wrong
while
I
was
asleep?
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Und
der
Abend
ist
zu
schön
für
solche
Sorgen,
And
the
evening
is
too
beautiful
for
such
worries,
Und
das
morgige
Programm
beginnt
erst
morgen.
And
tomorrow's
program
doesn't
start
until
tomorrow.
Ich
weiß
schon
heut,
was
man
dann
sieht,
I
already
know
what's
on
then,
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht.
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Auf
den
Bäumen
reifen
nachts
verbotene
Früchte.
Forbidden
fruits
ripen
in
the
trees
at
night.
Hinterm
Haus
erzählt
man
hässliche
Gerüchte.
Ugly
rumors
are
told
behind
the
house.
Erst
nur
ein
Wort,
später
ein
Lied,
First
just
a
word,
later
a
song,
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Man
verbot
jetzt
April
und
Musik
in
A-Dur
und
begoss
unsere
Strassen
mit
Leim.
April
and
music
in
A-major
have
now
been
banned,
and
our
streets
have
been
sprinkled
with
glue.
Jeder
Bürger
erhält
eine
goldene
Uhr,
doch
das
Wetter
bleibt
weiter
geheim.
Every
citizen
receives
a
gold
watch,
but
the
weather
remains
a
secret.
An
der
Staatsgrenze
streicht
man
die
Schlagbäume
weiss
und
man
muss
jetzt
die
Semmeln
verzolln.
The
border
crossings
are
painted
white
at
the
border,
and
now
you
have
to
pay
duty
on
rolls.
Unser
Nachbar
erhält
einen
Förderungspreis,
damit
andere
auch
einen
wolln.
Our
neighbor
receives
a
promotion
prize
so
that
others
will
want
one
too.
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Und
die
Würmer
in
den
Äpfeln
stehn
schon
strammer.
And
the
worms
in
the
apples
are
already
standing
stiff.
Und
der
Kammerdiener
kommt
aus
seiner
Kammer.
And
the
valet
comes
out
of
his
chamber.
Gehn
wir
zu
Bett,
eh
was
geschieht!
Let's
go
to
bed
before
anything
happens!
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Jeder
Feldmarschall
kriegt
ein
besonderes
Dekret,
Every
field
marshal
gets
a
special
decree,
Was
er
tut
gilt
sofort
als
verjährt.
Whatever
he
does
is
considered
statute-barred
immediately.
Man
lässt
trotzdem
die
Strafanstalt
stehn,
wo
sie
steht,
Nevertheless,
the
penal
institution
is
left
standing
where
it
is,
Sie
wird
einfach
zum
Irrenhaus
erklärt.
It
is
simply
declared
an
insane
asylum.
In
der
Ferne,
wo
niemand
erkennen
ihn
kann,
In
the
distance,
where
no
one
can
recognize
him,
Geht
ein
Mann
auf
und
ab
ohne
Ruh.
A
man
walks
up
and
down
restlessly.
Ich
geh
hin
und
- mein
Gott!
- ich
bin
selber
der
Mann,
I
go
over
and
- my
God!
- I
am
that
man
myself,
Und
ruf
einsam
und
leise
mir
zu:
And
call
out
to
myself,
lonely
and
softly:
Hab
ich
geschlafen?
Hab
ich
geträumt,
gab
ich
nicht
acht?
War's
eine
Fliege,
die
mich
plötzlich
geweckt
hat?
Was
I
sleeping?
Was
I
dreaming,
wasn't
I
paying
attention?
Was
it
a
fly
that
suddenly
woke
me
up?
Oder
der
Sessel
auf
dem
ich
saß,
hat
er
gekracht?
War's
eine
Or
was
it
the
armchair
I
was
sitting
in
that
cracked?
Was
it
a
Hupe,
die
mich
plötzlich
erschreckt
hat?
Horn
that
suddenly
startled
me?
Jedenfalls
tut
es
mir
leid,
wenn
ich
schlief,
denn
es
ist
doch
erst
dreiviertel
zehn.
Anyway,
I'm
sorry
if
I
slept,
because
it's
only
quarter
to
ten.
Lange
vor
Mitternacht
also
zu
zeitig
um
endgültig
schlafen
zu
gehn.
Long
before
midnight
so
too
early
to
go
to
sleep
for
good.
War
ich
zu
müde,
und
zu
passiv,
ging
etwas
schief,
während
ich
schlief?
Was
I
too
tired
and
too
passive,
did
something
go
wrong
while
I
was
asleep?
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Auf
den
Feldern
reift
das
gestrige
Gemüse,
Yesterday's
vegetables
are
ripening
in
the
fields,
Die
Antennen
wachsen
langsam
durch
die
Wiese,
The
antennas
are
slowly
growing
through
the
meadow,
Wer
noch
jung
ist,
wird
schon
jede
Woche
zäher,
Those
who
are
still
young
are
getting
tougher
every
week,
Und
die
Tränenlieferanten
kommen
näher.
And
the
tear
suppliers
are
coming
closer.
Irgendwer
schreit,
irgendwer
flieht.
Someone
is
screaming,
someone
is
fleeing.
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Dreh
das
Fernsehn
ab,
Mutter,
es
zieht!
Turn
off
the
television,
honey,
there's
a
draft.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.