Paroles et traduction Georg Kreisler - Gelsenkirchen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gelsenkirchen
Gelsenkirchen
Was
seh'
in
der
Ferne
ich
blitzen?
What
do
I
see
glittering
in
the
distance?
Vom
Kirchturm
die
Spitzen!
The
spires
of
the
church
tower!
Die
Heimat
ist
nah!
Home
is
near!
Was
hör'
ich
hier
in
der
Menge?
What
do
I
hear
here
in
the
crowd?
Vertraut
sind
die
Klänge!
The
sounds
are
familiar!
Mein
Freund
wir
sind
da!
My
friend,
we're
here!
Hände
strecken
sich
Hands
are
stretching
out
Und
Hälse
recken
sich
And
necks
are
craning
Und
freudig
grüßt
man
jetzt
die
Seinen
And
joyfully
people
greet
their
loved
ones
now
Fahnen
flattern
Flags
are
waving
Und
Kanonen
knattern
And
cannons
are
booming
Ja,
die
ganze
Stadt
ist
auf
den
Beinen
Yes,
the
whole
city
is
on
its
feet
Nur
ein
altes
Mütterlein
spricht:
Only
one
little
old
mother
says:
"Wir
warteten
so,
du
bliebst
so
lang
fort
"We
waited
so
long,
you
stayed
away
for
so
long
Das
schickt
sich
doch
nicht!
That's
not
right!"
Doch
nun
bist
du
wieder
zurück
But
now
you're
back
Nun
bleibe
daheim
und
ruhe
dich
aus
Now
stay
at
home
and
rest
Genieße
Dein
Glück!"
Enjoy
your
happiness!"
Breite
Straßen
voller
Sonnenschein
Wide
streets
full
of
sunshine
Und
alle
Häuser
laden
dich
zum
Gastmahl
ein
And
all
the
houses
invite
you
to
a
feast
Frohe
Mienen
zeigt
hier
jedermann
Everyone
here
has
a
happy
face
Weil
man
nur
hier
zufrieden
sein
kann!
Because
only
here
can
you
be
content!
Denn
sehen
Sie,
das
hat
Because,
you
see,
only
Nur
uns're
Heimatstadt!
Our
hometown
has
that!
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in!
That
only
exists
here
in!
Herrliche
Stadt
der
großdeutschen
Kohlenbergwerkindustrie
Magnificent
city
of
the
Greater
German
coal
mining
industry
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in
Gelsenkirchen!
That
only
exists
here
in
Gelsenkirchen!
In
unserer
einzigartigen
Brennstoffdemokratie!
In
our
unique
fuel
democracy!
Lieblich
schweben
durch
die
Luft
die
schwarzen
Dämpfe
The
black
fumes
float
sweetly
through
the
air
Und
mit
heiterem
Gesang
And
with
cheerful
singing
Nimmt
man
Kohlen
in
Empfang
One
receives
coal
Wer
zu
lang
dort
lebt,
bekommt
beim
Atmen
leichte
Krämpfe
Those
who
live
there
too
long
get
slight
cramps
when
they
breathe
Aber
wer
lebt
dort
schon
lang?
But
who
lives
there
for
long
anyway?
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in
Gelsenkirchen
That
only
exists
here
in
Gelsenkirchen
Fahren
auch
Sie,
statt
an
die
Riviera,
im
Urlaub
zu
uns!
Instead
of
going
to
the
Riviera,
come
to
us
for
your
holidays!
Ruhen
Sie
aus
im
Schatten
der
Meiler
Rest
in
the
shadow
of
the
coke
ovens
Auf
einem
Strand
von
Anthrazit!
On
a
beach
of
anthracite!
Statt
der
Seeluft
atmen
Sie
Pressluft
Instead
of
sea
air
you
breathe
compressed
air
Oder
Kohlendioxyd!
Or
carbon
dioxide!
Unsere
Hochöfen
sind
im
strengsten
Winter
warm
Our
blast
furnaces
are
warm
even
in
the
harshest
winter
Schließen
Sie
Freundschaft
mit
unserem
Gelsenkirchener
Charme!
Make
friends
with
our
Gelsenkirchen
charm!
Wo
ist
der
Kinobesuch
und
der
Alkoholismus
erheblicher?
Where
is
cinema
attendance
and
alcoholism
more
significant?
Wo
ist
die
Bettwäsche
grau
und
die
Seifenreklame
vergeblich?
Where
is
the
bed
linen
grey
and
soap
advertising
in
vain?
Wo
verspottet
man
Diogenes,
weil
er
zufrieden
war
mit
einer
Tonne?
Where
is
Diogenes
mocked
for
being
content
with
a
barrel?
Wo
wird
der
Vierjahresplan
erfüllt
– alle
vier
Jahre
sehen
wir
die
Sonne?
Where
is
the
four-year
plan
fulfilled
– every
four
years
we
see
the
sun?
Wem
klingt
der
Bohrhammerlärm
täglich
durchs
rußige
Ohr?
Whose
sooty
ears
are
filled
with
the
daily
sound
of
jackhammers?
Wer
hat
den
norddeutschen
Ernst
verbunden
mit
Schweizer
Humor?
Who
has
combined
North
German
seriousness
with
Swiss
humour?
Ja
sehen
Sie,
das
hat
Yes,
you
see,
only
Nur
uns're
Heimatstadt!
Our
hometown
has
that!
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in
Gelsenkirchen!
That
only
exists
here
in
Gelsenkirchen!
Nicht
in
Berlin
und
nicht
in
New
York
und
nicht
in
Paris!
Not
in
Berlin,
not
in
New
York,
not
in
Paris!
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in
Gelsenkirchen!
That
only
exists
here
in
Gelsenkirchen!
In
unserem
urgemütlichen
Grubengasparadies!
In
our
cosy
mine
gas
paradise!
Täglich
geht
der
junge
Kumpel
wohlgesittet
Every
day
the
young
miner
goes
well-behaved
Immer
runter
in
den
Schacht
Always
down
into
the
mine
Und
dann
munter
durch
die
Nacht
And
then
cheerfully
through
the
night
Ich
war
selbst
als
Kumpel
einen
ganzen
Tag
verschüttet
I
myself
was
buried
as
a
miner
for
a
whole
day
Aber
ich
hab'
mir
gedacht:
But
I
thought
to
myself:
So
ist
es
mal
bei
uns
in
Gelsenkirchen!
That's
how
it
is
sometimes
here
in
Gelsenkirchen!
Sicherlich
gräbt
man
mich,
wenn
man
Kohle
braucht,
wieder
aus
Surely
they'll
dig
me
out
again
when
they
need
coal
Wir
sind
schließlich
nicht
barbarisch
We're
not
barbaric,
after
all
Wie
in
and'ren
Metropolen
Like
in
other
metropolises
Wir
haben
Häuser,
Autos,
Banken
We
have
houses,
cars,
banks
Ja
aus
Kohlen
macht
man
Kohlen
Yes,
coal
makes
coal
Und
es
schlägt
bei
uns,
besonders
unter'm
Nerz
And
it
beats
in
our
hearts,
especially
under
our
mink
coats
Unser
berühmtes
goldenes
Gelsenkirchener
Our
famous
golden
Gelsenkirchen
Herren
und
Damen
Ladies
and
gentlemen
Alle
von
Rang
und
von
Namen
All
of
rank
and
name
Kommen
zu
uns
und
fahr'n
gleich
wieder
weg
Come
to
us
and
leave
immediately
Damen
und
Herren
hören
von
unser'n
Karrieren
Ladies
and
gentlemen
hear
about
our
careers
Und
schau'n
es
sich
an
und
kriegen
einen
Schreck
And
look
at
it
and
get
a
fright
Gibt
es
och
Um
Sätze
There
are
also
around
sentences
Doch
drum
setze
But
that's
why
I
put
Ich
mich
nicht
hinein
I
don't
go
in
there
Kann
man
schon
You
can
already
Dann
und
wann
Then
and
when
Doch
nur
dann
und
wann
But
only
then
and
when
Auch
führ
ich
I
also
like
to
go
Gern
nach
Zürich
To
Zurich
Doch
ist
das
Leben
dort
zu
provinziell
und
still
But
life
there
is
too
provincial
and
quiet
Ich
könnt
'ne
Villa
I
could
have
a
villa
Haben
doch
ich
weiß
nicht
recht
ob
ich
das
wirklich
will!
But
I'm
not
sure
if
I
really
want
that!
In
Lima
gibt
es
Bohnen
In
Lima
there
are
beans
In
Schanghai
gibt
es
Reis
In
Shanghai
there
is
rice
In
Carolina
gibt's
Melonen
In
Carolina
there
are
melons
In
Wladiwostock
gibt
es
Eis
In
Vladivostok
there
is
ice
In
Wien
gibt
es
Wein
In
Vienna
there
is
wine
In
Bonn
gibt's
Partein
In
Bonn
there
are
parties
In
Sydney
gibt's
ein
Känguruh,
das
dauernd
galoppiert
In
Sydney
there's
a
kangaroo
that
gallops
all
the
time
In
Bankok
gibt's
Befehle
In
Bangkok
there
are
orders
In
Kairo
gibt's
Kamele
In
Cairo
there
are
camels
In
Hollywood
die
Monroe
– und
nicht
synchronisiert
In
Hollywood
there's
Monroe
– and
not
dubbed
In
München
gibt
es
Bock
In
Munich
there
is
Bock
In
Hamburg
gibt
es
Grog
In
Hamburg
there
is
grog
Im
Kongo
gibt's
Metall
In
the
Congo
there's
metal
In
Moskau
gibt's
Krawall
In
Moscow
there's
a
riot
In
Köln
einen
Dom
In
Cologne
a
cathedral
In
Prag
einen
Strom
In
Prague
a
river
In
Genf
einen
See
In
Geneva
a
lake
In
Kanada
Schnee
In
Canada
snow
In
Baden
ein
Spiel
In
Baden
a
game
In
Kiel
einen
Kiel
In
Kiel
a
keel
Aber
wo
gibt
es
Kohle?
But
where
is
there
coal?
Steinkohle,
Braunkohle,
Torfkohle
Hard
coal,
brown
coal,
peat
coal
Holzkohle,
Knochenkohle,
Tierkohle
Charcoal,
bone
char,
animal
charcoal
Blumenkohle,
schöne
dreckige
Kohle
Flower
coal,
beautiful
dirty
coal
Wo
gibt
es
die?
Where
is
it?
Unser
Theater
spielt
jeden
Tag
ein
anderes
Stück!
Our
theatre
performs
a
different
play
every
day!
Ja,
in
der
Bildung
steh'n
wir
vor
Niemand
and'rem
zurück
Yes,
in
education
we
are
second
to
none
Und
die
Bildung
kann
man
gar
nicht
übertreiben
And
education
can
never
be
overdone
Doch
das
Fernsehn
hilft
uns
sehr
But
television
helps
us
a
lot
Film
und
Funk
sogar
noch
mehr
Film
and
radio
even
more
so
Gute
Bücher
haben
wir
– nur
das
Lesen
und
das
Schreiben
We
have
good
books
– only
reading
and
writing
Fällt
uns
noch
manchmal
recht
schwer
Is
still
sometimes
quite
difficult
for
us
Das
gibt
es
nur
bei
uns
in
Gelsenkirchen!
That
only
exists
here
in
Gelsenkirchen!
Wer
es
nicht
kennt,
der
seh'
es
sich
an,
solang
bis
er's
glaubt
Those
who
don't
know
it
should
take
a
look
at
it
until
they
believe
it
Sollten
Sie
es
noch
nicht
kennen
If
you
don't
know
it
yet
Dann
ist
wirklich
höchste
Zeit
Then
it's
really
high
time
Nehmen
Sie
nur
einen
kleinen
Koffer
Just
take
a
small
suitcase
Denn
die
Reise
ist
nicht
weit!
Because
the
journey
is
not
far!
Doch
ich
selber
fahr'
bestimmt
nie
wieder
hin
But
I
myself
will
definitely
never
go
back
there
Weil
ich
bereits
ein
uralter
Gelsenkirchener
bin!
Because
I
am
already
an
ancient
Gelsenkirchener!
Ich
kenn's
schon
zu
gut
I
know
it
too
well
Weil
ich
ein
alter
Gelsenkirchener
bin!
Because
I'm
an
old
Gelsenkirchener!
Ich
hust'
noch
heute
I'm
still
coughing
today
Weil
ich
ein
alter
Gelsenkirchener
bin!
Because
I'm
an
old
Gelsenkirchener!
Das
kommt
vom
Klima
That's
because
of
the
climate
Weil
ich
ein
alter
Gelsenkirchener
bin!
Because
I'm
an
old
Gelsenkirchener!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.