Georg Kreisler - Telephonbuch-Polka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georg Kreisler - Telephonbuch-Polka




Telephonbuch-Polka
Telephone Book Polka
Ich sitze gern im Wirtshaus, am wirtshäuslichen Herd
I like to sit in the tavern, by the tavern's hearth
Dort sitz ich wie bei mir z'Haus und werde nicht gestert
There I sit as if at home and am not bothered
Der Wein wird schen älter, in meine Kehle fällter
The wine gets older, flows down my throat better
Der Kalterer wird kälter, so wie es sich gehert
The Kalterer gets colder, the way it's supposed to be
Ich les nicht in Journalen, ich red mit kaner Frau
I don't read newspapers, I don't talk to no woman
Für die mißt ich noch zahlen, dazu bin ich zu schlau
I'd still have to pay for them, I'm too smart for that
Wenn ich Inspiration such, gesellschaftsliaison such
When I'm looking for inspiration, looking for social liaison
Les ich das Telefonbuch, dort find ich das genau
I read the phone book, that's where I find it exactly
Alle meine Freind stehn drin
All my friends are in it
Und zwar auf Seite Vau
And on page V
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrtala and Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vrzala and Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Mein Name gfallt mir nimmer, ich heisse nämlich Brscht
I don't like my name anymore, my name is Brscht
Mein Freund sein Nam' ist schlimmer, der arme Kerl heisst Skrscht
My friend's name is worse, the poor guy is called Skrscht
Wir schniegeln die Gsichter und gehen zum Richter
We're making faces and go to the judge
Der Richter sagt das richt er, denn ihm ist das ja wrscht
The judge says he'll fix it, because he doesn't care
Ich buchstabier mein Namen, dem Richter sein Comie
I spell my name to the judge's commie
Und sag: "Schaun's, bei die Damen, is schwer mein Strategie"
And say: "Look, with the ladies, my strategy is difficult"
Der Richter war sehr freindlich und sagt naja, wahrscheinlich
The judge was very friendly and says well, probably
Ihr Name ist ja peinlich, da hab ich Symphatie
Your name is embarrassing, I have sympathy for you
Wie wolln Sie denn jetzt heissen?
So what do you want to be called now?
Da sag ich No, wos glauben Sie?
I say: No, what do you think?
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrtala and Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vrzala and Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vrane
Vrbizki, Vrbezki, Vrane
Mei Frau geht mich betriegen und glaubt dass ich nix schmeck
My wife is cheating on me and thinks I don't notice anything
Jeden Abend tut sie liegen, mit'n Bletanek ums Eck
Every night she lies, with Bletanek around the corner
Der Bletanek is an Trottl, mei Frau ist a Kokottl
Bletanek is an idiot, my wife is a floozy
Sie gehn zusamm' ins Hotel, damit ich's net entdeck
They go to a hotel together, so I won't find out
Doch ich habs bald begriffen und nehm mir auf Kredit
But I soon understood and took out a loan
Ein teiern Detektiven, was folgt auf Schritt und Tritt
An expensive detective, who follows every step
Und schon zwei Wochen nachher, kommt der große Macher
And just two weeks later, the big shot comes
Und sagt: dass ich net lach, Herr, der Bletanek is' net
And says: Don't laugh, sir, Bletanek is not
Jetzt halten Sie sich gschwind wo an
Now hold on tight to something
Die Frau betriegt Sie mit
Your wife is cheating on you with
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrtala and Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vrzala and Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vavirka, Vaverka, Veblek
Vavirka, Vaverka, Veblek
Vopalka, Vopelka, Voijtek
Vopalka, Vopelka, Voijtek





Writer(s): Georg Kreisler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.