Paroles et traduction Georg Kreisler - Was tut man, um zu sein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Was tut man, um zu sein
Что же делают, чтоб быть?
Was
tut
man,
um
zu
sein?
Что
же
делают,
чтоб
быть?
Man
stellt
dem
Fuchs
ein
Bein
Лисе
ножку
подставить,
чтоб
не
ходить.
Und
hast
du
ihm
das
Bein
gestellt
А
как
подставишь
ты
ей
ножку,
Dann
zahlt
er
dir
noch
Schmerzensgeld
Она
тебе
за
это
выплатит
денежку.
Und
hasst
dich
obendrein
–
И
возненавидит,
к
тому
ж
–
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть,
ну
ты,
послушай!
Was
tut
man,
um
zu
sein?
Что
же
делают,
чтоб
быть?
Man
sperrt
die
Leute
ein
Запрут
людей,
лишив
их
возможности
жить,
Und
schlachtet
ihre
Kinderlein
И
деток
их
убьют,
Und
lässt
sie
tief
ergriffen
sein
И
скорбь
глубокую
им
принесут,
Dann
werden
sie
ganz
klein
–
И
станут
те
тогда,
как
мышь
–
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть,
пойми
же
ты!
Wo
die
Kuh
auf
die
Alm
geht
Где
коровка
на
лужок
идет,
Dort
wächst
Gras
vor
dem
Haus
–
Там
у
дома
травка
растет
–
Wo
in
ein
Ohr
ein
Psalm
geht
Где
в
одно
ухо
псалом
влетает,
Geht
er
durch
das
andere
auf
keinen
Fall
hinaus!
Из
другого
он
наружу
не
выползает!
Wenn
die
Bluthunde
schweigen
Когда
гончие
молчат,
Bell'n
die
Schoßhunde
mehr
–
Тогда
болонки
лаять
норовят
–
Lass'
dir
Friedhöfe
zeigen
Тебя
на
кладбища
манят,
Dann
bekommst
du
wieder
Lust
auf
Autobusverkehr!
Чтоб
ты
кататься
на
автобусе
перестал,
родная!
Was
tut
man,
um
zu
sein?
Что
же
делают,
чтоб
быть?
Man
lässt
sich
nicht
befrei'n!
Не
дамся,
чтоб
меня
освободить!
Man
schuftet
noch
entschiedener
Работают
еще
усердней,
Und
wird
immer
zufriedener
И
становятся
всё
довольней,
Und
lässt
den
Chef
gedeih'n
–
И
шефу
своему
дают
цвести
–
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть,
ты
просто
поверь!
Was
tut
man,
um
zu
sein?
Что
же
делают,
чтоб
быть?
Man
schaltet's
Fernsehn
ein
Включают
телевизор,
чтоб
не
тупить,
Und
setzt
sich
in
den
Sorgensitz
И
в
кресло
грусти
садятся,
Und
sorgt
sich
über
Fernsehwitz
И
шуткам
пошлым
там
смеются,
Und
lässt
das
Fernsehn
schrein
–
И
смотрят,
как
он
будет
им
кричать
–
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть,
так
и
знай!
Ist
das
Leben
ein
Schlauch
Если
жизнь
– кисельная
река,
Füll
dir
mit
Coca
Cola
den
Bauch
–
Напичкай
пузо
колой
наверняка
–
Wodka
tut's
auch!
Водка
тоже
подойдет!
Wo
im
Mai
schon
der
Schnee
fällt
Где
в
мае
снежок
идет,
Fahr'n
die
Eskimos
Ski
–
Там
эскимос
на
лыжах
идет
–
Ein
vierblättriges
Kleefeld
Клевер
четырехлистный,
Garantiert
den
Treffer
in
der
nächsten
Lotterie!
В
лотерее
выигрыш
тебе
сулит,
прелестная!
Bayern,
Hessen,
Schleswig-Holstein
Бавария,
Гессен,
Шлезвиг-Гольштейн,
Bockwurst,
Bier
und
Brüder
Grimm
–
Сардельки,
пиво
и
братья
Гримм
–
Mandelbaum
und
Kohn
und
Goldstein
Миндальное
дерево,
Кон
и
Гольдштейн
Schlummern
tief
in!
Спят
глубоким
сном
своим.
Das
tut
man,
um
zu
sein?
Что
же
делают,
чтоб
быть?
Man
sagt
dem
Andern:
"Nein!"
Другому
говорят:
"Нет,
погоди!"
Und
kämpfen
sie,
dann
lässt
man
sie
А
если
те
дерутся,
то
их
не
трогают,
Und
siegen
sie,
erpresst
man
sie
А
если
побеждают,
то
их
угнетают,
Dann
sagt
man
wieder:
"Nein!"
–
И
снова
говорят
им:
"Нет!"
–
Das
tut
man
um
zu
sein...
Вот
что
делают,
чтоб
быть,
секрет...
Oder
nicht
sein,
das
ist
hier
die
Frag'!
А
может
не
быть?
Вот
в
чем
вопрос!
Träumen
darf
man
auch,
aber
nicht
bei
Tag
–
Мечтать,
конечно,
можно,
но
не
днем,
небось
–
Denn
immer
höher,
immer
höher,
immer
höher,
immer
höher
Ведь
всё
выше,
всё
выше,
всё
выше,
всё
выше
Immer
höher,
immer
höher,
immer
höher...
Всё
выше,
всё
выше,
всё
выше...
Wir
haben
längst
das
Abitur
gemacht!
А
мы
уже
давно
абитуру
сдали!
Das
tut
man,
um
zu
sein
–
Вот
что
делают,
чтоб
быть
–
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть!
Denn
haste
was,
dann
biste
was
Ведь
если
у
тебя
что-то
есть,
то
ты
что-то
значишь,
Und
biste
was,
vergisste
was
А
раз
ты
что-то
значишь,
то
ты
всё
забываешь,
Vergisste
was,
dann
denkste
nix
А
если
ты
всё
забываешь,
то
ты
ни
о
чем
не
думаешь,
Und
denkste
nix,
dann
drängste
nix
А
раз
ты
ни
о
чем
не
думаешь,
то
ни
к
чему
не
стремишься,
Und
drängste
nix,
erfasste
nix
А
раз
ты
ни
к
чему
не
стремишься,
то
ничего
не
понимаешь,
Erfasste
nix,
dann
haste
nix
А
раз
ты
ничего
не
понимаешь,
то
у
тебя
ничего
нет,
Und
haste
nix,
dann
biste
nix
–
А
раз
у
тебя
ничего
нет,
то
ты
ничто
–
Das
leuchtet
jedem
ein!
Это
ж
ясно,
как
божий
свет!
Das
tut
man,
um
Вот
что
делают,
Das
tut
man,
um
Вот
что
делают,
Das
tut
man,
um
zu
sein!
Вот
что
делают,
чтоб
быть!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.