Paroles et traduction Georg Kreisler - Wie wunderbar ist doch Musik
Wie wunderbar ist doch Musik
Как же прекрасна музыка
Meine
Freundin,
die
einen
Dackel
mit
drei
Beinen
hat
Моя
подружка,
у
которой
такса
с
тремя
ногами
Und
auch
von
Vögeln
was
versteht,
jedoch
nur
einen
hat
И
которая
разбирается
в
птицах,
хотя
и
держит
только
одну,
Die
nahm
ich
unlängst
mit
mir
ins
Konzert
Как-то
раз
отправилась
со
мной
на
концерт.
Zuerst
war
sie
total
verstört
Поначалу
она
была
совершенно
ошарашена,
Doch
plötzlich
rief
sie
voller
Glück
Но
вдруг
воскликнула
в
полном
восторге:
"Wie
wunder-wunder-wunder-wunderbar
ist
doch
Musik!"
"Как
же
чудесно-чудесно-чудесно-чудесна
музыка!"
Wenn
ich
jetzt
in
der
Fabrik
so
lange
sitzen
muss
А
когда
мне
приходится
так
долго
сидеть
на
фабрике,
Dass
mir
mein
Steißbein
schon
so
wehtut,
dass
ich
schwitzen
muss
Что
у
меня
уже
болит
копчик
и
я
весь
в
поту,
Dann
denk'
ich
einfach
manchmal
zwischendrein
Я
просто
иногда
думаю
о
An
Bernstein,
Milstein,
Rubinstein
Бернстайне,
Мильштейне,
Рубинштейне,
Und
sofort
fühl'
ich
mich
wohl
in
dieser
scheußlichen
Fabrik
И
сразу
же
чувствую
себя
на
этой
ужасной
фабрике
прекрасно.
Wie
wunder-wunder-wunder-wunderbar
ist
doch
Musik!
Как
же
чудесно-чудесно-чудесно-чудесна
музыка!
Viola
d'amore
Виола
д'амур,
Wie
klingt
sie
im
Ohre
Как
же
сладко
звучит
она,
Wer
Alban
Berg
schafft
Кто
одолел
Альбана
Берга,
Braucht
keine
Gewerkschaft
Тому
не
нужен
никакой
профсоюз
Das
wär
vulgär
Это
было
бы
вульгарно.
Auch
beim
alten
Bach
Даже
от
старика
Баха
Werd'
ich
immer
schwach
Я
всегда
слабею.
Haydn
ist
entzückend,
wenn
ich
Kugellager
mach'
Гайдн
восхитителен,
когда
я
делаю
шарикоподшипники.
Hör
ich
Debussy
Слушаю
Дебюсси
Stör'n
mich
die
paar
Überstunden
nie
И
никакие
сверхурочные
мне
не
страшны.
Und
ein
zerlumpter
alter
Perser,
tief
in
Teheran
И
один
оборванный
старый
перс,
глубоко
в
Тегеране,
Sah
sich
eines
Tag's
die
Zauberflöte
näher
an
Однажды
поближе
познакомился
с
"Волшебной
флейтой".
Und
trotz
Hunger,
Ödemen,
Rachitis
und
Ruhr
И
несмотря
на
голод,
отеки,
рахит
и
дизентерию,
Studierte
er
die
Partitur
Он
изучал
партитуру
Und
rief
noch
im
Sterben
mit
brechendem
Blick:
И
воскликнул
перед
смертью,
с
затуманенным
взором:
"Wie
wunder-wunder-wunder-wunderbar
ist
doch
Musik!"
"Как
же
чудесно-чудесно-чудесно-чудесна
музыка!"
Und
als
der
Schah
das
hörte,
sagte
er:
"Da
frag'
ich
mich
И
когда
это
услышал
шах,
он
сказал:
"Вот
я
и
думаю,
Wenn
Musik
soviel
vermag,
ja
wozu
plag
ich
mich?
Если
музыка
так
много
может,
то
зачем
я
мучаюсь?
Bringt
mir
flink
Несите
мне
скорее
Den
Nibelungenring
"Кольцо
нибелунга"
Und
die
schönsten
Oratorien
von
Humperdinck!
И
лучшие
оратории
Гумпердинка!
Ich
hab'
genug
von
Politik!
С
меня
хватит
политики!
Von
jetzt
an
leb'
ich
nur
noch
für
mein
Volk
und
für
Musik!"
Отныне
я
буду
жить
только
для
своего
народа
и
для
музыки!"
Und
auf
der
Welt
alle
anderen
Politiker
И
все
остальные
политики
мира
Riefen:
"Schluss
mit
der
Macht
- wir
haben
sie
dick!"
Воскликнули:
"Довольно
власти
- с
нас
хватит!"
Nur
die
Schweizer,
die
wurden
Kritiker
Только
швейцарцы
стали
критиками,
Alle
anderen
machten
Musik
Все
остальные
занялись
музыкой.
Jeder
wollte
ganz
besonders
musikalisch
sein
Каждый
хотел
быть
особенно
музыкальным.
Es
gab
Kanzlerorchester,
einen
Bürgermeisterchor
Появились
канцлерские
оркестры,
хор
бургомистров.
Zwar,
es
konnte
nicht
gleich
jeder
ein
Sawallisch
sein
Конечно,
не
каждый
мог
быть
Саваллишем,
Doch
wer
nichts
konnte,
wurde
halt
Tenor
Но
тот,
кто
ничего
не
умел,
становился
тенором.
Kissinger
spielte
Fagott,
Helmut
Schmidt
Saxophon
Киссинджер
играл
на
фаготе,
Гельмут
Шмидт
- на
саксофоне,
Breschnew
gelang
auf
der
Orgel
die
Lukaspassion
Брежневу
удалась
на
органе
"Страсти
по
Матфею",
Mit
hehrem
Ton
С
благородным
звуком
Jassir
Arafat
Ясир
Арафат
Spielte
mit
Sadat
Играл
с
Садатом
Schönbergs
Violinsonate
tadellos
vom
Blatt
Сонату
для
скрипки
Шёнберга
безупречно
с
листа.
Aus
dem
Weißen
Haus
Из
Белого
дома
Klang
die
Fledermaus
Звучала
"Летучая
мышь",
Strauß
natürlich
spielte
nichts
wie
Strauß!
Штраус,
естественно,
играл
только
Штрауса!
Und
die
ganze
Welt
fing
wunderbar
zu
klingen
an
И
весь
мир
наполнился
чудесным
звучанием,
Denn
es
gibt
ja
schließlich
niemand,
der
nicht
singen
kann
Ведь,
в
конце
концов,
нет
никого,
кто
не
умел
бы
петь.
Über
Nacht
war
alle
Not
vorbei
В
одночасье
исчезли
все
беды,
Man
stellte
fest:
Der
Mensch
ist
frei!
Все
осознали:
человек
свободен!
Und
von
Freiheit
führt
kein
Weg
zurück
И
от
свободы
нет
пути
назад.
Niemand
wollte
irgendwelche
Kriege
führen
Никто
больше
не
хотел
вести
никаких
войн
Oder
seine
eigene
Karrier'
forcieren
Или
проталкивать
собственную
карьеру.
Jeder
war
durchdrungen
und
durchklungen
von
Musik!
Каждый
был
пропитан
и
пронизан
музыкой!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.