Paroles et traduction Georg Kreisler - Wo sind die Zeiten dahin
Wo sind die Zeiten dahin
Where have the times gone
Wo
sind
die
Zeiten
dahin
Where
have
the
times
gone
Als
es
noch
gmüatlich
war
in
Wien?
When
it
was
still
comfortable
in
Vienna?
Als
noch
die
herzigen
Fiaker
durch
die
Straßen
glitten
When
the
charming
Fiaker
still
glided
through
the
streets
Als
noch
die
schneidigen
Husaren
durch
die
Hofburg
ritten
When
the
dashing
Hussars
still
rode
through
the
Hofburg
Als
noch
Maria
Antoinette
durch
Paris
kutschierte
When
Marie
Antoinette
still
drove
through
Paris
Als
noch
der
Schubert
komponierte,
weil
er
Hunger
spürte
When
Schubert
still
composed
because
he
felt
hunger
Als
noch
der
gute
Kaiser
Franz
beinahe
nichts
erlaubte
When
good
Emperor
Franz
allowed
almost
nothing
Und
das
Volk
in
Kriege
lenkte
And
led
the
people
into
wars
Manche
köpfte,
manche
henkte
Some
beheaded,
some
hanged
Nix
wie
Tod
gab's
weit
und
breit
–
Nothing
like
death
far
and
wide
–
Wo
ist
die
Zeit?
Where
is
the
time?
Manche
sind
zwar
fortgeschritten
–
Some
have
progressed
–
Andre
Länder,
andre
Sitten!
Other
countries,
other
customs!
Wien
bleibt
Wien
Vienna
remains
Vienna
Das
ist
grad
das
Schöne
dran!
That's
exactly
what’s
beautiful
about
it!
Wien
bleibt
Wien
Vienna
remains
Vienna
Dass
man
sich
dran
gwöhnen
kann!
So
you
can
get
used
to
it!
Hier
gibts
kan
Lenin
There
is
no
Lenin
here
Ka
Ho
Tschi
Minh
No
Ho
Chi
Minh
Ka
Disziplin!
No
discipline!
Nur
Melodien
Only
melodies
Und
Harmonien
And
harmonies
Die
in
Berlin
That
in
Berlin
Längst
nicht
mehr
ziehn!
Have
long
since
ceased
to
draw!
Weil
wir
in
Wien
alle
hin
und
wieder
sagen:
Because
we
in
Vienna
all
say
again
and
again:
"Nur
nix
Neuchs,
bleib
mer
schön
beim
Alten!"
"Nothing
new,
let's
stick
to
the
old!"
Ändern
lasst
sich
goar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
der
Wiener
das
net
will
–
Because
the
Viennese
don't
want
that
–
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
die
Arbeit
wär
zu
viel!
Because
the
work
would
be
too
much!
Naa!
Ändern
lasst
sich
goar
nix
Nah!
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
die
Erde
sich
noch
dreht!
Because
the
earth
is
still
spinning!
Leb'mer
nur
so
weiter
–
Let's
just
live
on
–
Wenn
mer
tot
sind,
ist's
zu
spät!
When
we're
dead,
it's
too
late!
Ich
sag
ja
schon
seit
dreißig
Jahr:
I've
been
saying
for
thirty
years:
"Wozu
denn
ein
Experiment?
"Why
an
experiment?
Wir
lassen
alles
so,
wie's
war
We
leave
everything
as
it
was
Weil
man
das
Neue
no
net
kennt!"
Because
you
don't
know
the
new
yet!"
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
es
steht
ja
nicht
dafür
–
Because
it
doesn't
stand
for
it
–
Ändern
solln
die
Andern
Let
the
others
change
Weil
die
Andern
sind
net
wir!
Because
the
others
are
not
us!
Solang
der
Steffel
noch
net
fallt
As
long
as
the
Steffel
doesn’t
fall
Solang
der
Prater
noch
net
brennt
As
long
as
the
Prater
doesn’t
burn
Solang
die
Krankenkasse
zahlt
As
long
as
the
health
insurance
pays
Solang
mei
Wirtin
mich
noch
kennt
As
long
as
my
landlady
still
knows
me
Solang
die
Oper
zuviel
kost
As
long
as
the
opera
costs
too
much
Solang
die
Ratten
sich
vermehrn
As
long
as
the
rats
multiply
Solang
a
Madel
mich
noch
losst
As
long
as
a
girl
still
lets
me
Solang
die
Fremden
hier
verkehrn
As
long
as
the
strangers
hang
out
here
Solang
der
Wein
a
bisserl
schmeckt
As
long
as
the
wine
tastes
a
little
Solang
ist
alles
mir
egal
As
long
as
I
don't
care
Solang
hab
ich
vor
mir
Respekt
–
As
long
as
I
have
respect
for
myself
–
Ich
werd
net
international!
I
won't
be
international!
Komm,
Alte,
trink
mer
noch
was
Come
on,
old
girl,
let's
have
another
drink
Nach
her
könn
mer
weiterranzen
After
that,
we
can
go
on
ranting
Wo
sind
die
Zeiten
dahin
Where
have
the
times
gone
Als
es
noch
gmütlich
war
in
Wien?
When
it
was
still
comfortable
in
Vienna?
Als
noch
das
große
alte
Kaiserreich
zusammenkrachte
When
the
great
old
empire
collapsed
Als
noch
der
Dollfuß
alle
Roten
einfach
niedermachte
When
Dollfuss
simply
finished
off
all
the
Reds
Als
noch
der
gute
alte
Hitler
bei
uns
einmarschierte
When
good
old
Hitler
marched
in
here
Als
man
die
jüdischen
Geschäfte
einfach
arisierte
When
Jewish
businesses
were
simply
aryanized
Als
man
die
Juden
dort,
wo's
hin
ghörn,
in
die
Lager
steckte
When
the
Jews
were
put
in
the
camps
where
they
belonged
Als
man
die
Falschheit
der
Franzosen
wieder
neu
entdeckte
When
the
French
were
rediscovering
falsehood
Als
sich
der
Landser
an
der
russischen
Riviera
sonnte
When
the
Landser
sunbathed
on
the
Russian
Riviera
Als
man
im
letzten
Kriegsjahr
Widerständler
werden
konnte!
When
you
could
become
a
resistance
fighter
in
the
last
year
of
the
war!
Wenn
wir
mit
die
Zigaretten
If
we
hadn't
Nicht
so
viel
geschoben
hätten
Pushed
those
cigarettes
around
so
much
Wärn
die
Russen,
diese
lieben
The
Russians,
those
dear
ones
Sicherlich
bei
uns
geblieben!
Would
surely
have
stayed
with
us!
Schad
um
die
Besatzungsleut
–
Pity
about
the
occupation
guys
–
Wo
ist
die
Zeit?
Where
is
the
time?
Nur
die
Amis
san
die
Dummen
Only
the
Yanks
are
the
fools
Weil's
jetzt
als
Touristen
kommen!
Because
they
come
as
tourists
now!
Wien
bleibt
Wien
Vienna
remains
Vienna
Weil
so
viel
zum
Neppen
gibt
–
Because
there’s
so
much
to
rip
off
–
Wien
bleibt
Wien
Vienna
remains
Vienna
Weil's
gnügend
Deppen
gibt!
Because
there
are
enough
fools!
Wien
hat
seinen
Wein
Vienna
has
its
wine
Und
seine
Fraun
und
seinen
Wald
And
its
women
and
its
forest
Die
Medizin,
die
Schlamperein
Medicine,
slatternliness
Ma
muss
sich
traun,
dann
kriegt
man's
zahlt!
You
have
to
dare,
then
you'll
get
paid!
Wir
ham
den
Strauß,
Johann
We
have
Strauss,
Johann
Den
Kaiser
Franz
Joseph!
Emperor
Franz
Joseph!
Ich
brauch
kein
Wasser
in
der
Wohnung
–
I
don't
need
water
in
the
apartment
–
Lieber
bleib
mer
schön
beim
Alten!
Better
stick
to
the
old
ways!
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
sonst
hätt
mer's
ja
schon
gmacht
–
Because
otherwise
we
would
have
already
done
it
–
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Also
Servus,
Gute
Nacht!
So
Servus,
good
night!
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Weil
ich
sowas
net
riskier
–
Because
I'm
not
risking
anything
like
that
–
Ändern
lasst
sich
gar
nix
Nothing
can
be
changed
at
all
Und
am
allerletzten
wir!
And
least
of
all
we!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.