Georg Ots - Heijastus - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georg Ots - Heijastus




Heijastus
Отражение
Meri peilin lailla taas säihkyy heijastustaan
Море, словно зеркало, сияет, отражая свет,
Luodoltani katselen nyt kirkkautta sen
С утеса любуюсь я его красой, мой свет.
Piiri hiljaisuuden vain kohta silloin särkyy
Тишину вокруг лишь крики чаек вдруг прервут,
Ylitseni tiirat kun lentää kirkuen
Надо мной они кружат, пронзительно поют.
Piiri hiljaisuuden vain kohta silloin särkyy
Тишину вокруг лишь крики чаек вдруг прервут,
Ylitseni tiirat kun lentää kirkuen
Надо мной они кружат, пронзительно поют.
Mittaamaton aamu on sylissäni jälleen
Безграничное утро в моих объятьях вновь,
Ajatuksen uuvuttaa voi hohde autereen
Сияние лазурное волнует мою кровь.
Uida haluaisin nyt kesän valkopilviin
Хочу плыть к белым облакам, в летнюю синеву,
Tuolla missä taivas käy mereen lämpöiseen
Туда, где небо с морем сливаются в одну волну.
Uida haluaisin nyt kesän valkopilviin
Хочу плыть к белым облакам, в летнюю синеву,
Tuolla missä taivas käy mereen lämpöiseen
Туда, где небо с морем сливаются в одну волну.
Maininkien laulun vain herkin korva kuulee
Лишь чуткий слух услышит песню волн морских,
Meren ääni syvyydestä hiljaa hengittää
Дыхание бездонной глубины в них тихих.
Heijastusta katson on meren peili kirkas
Смотрю на отражение морская гладь чиста,
Mutta vaahtokuplaan pois kuva häviää
Но в пузырьках пены картина тает без следа.
Heijastusta katson on meren peili kirkas
Смотрю на отражение морская гладь чиста,
Mutta vaahtokuplaan pois kuva häviää
Но в пузырьках пены картина тает без следа.
Avaruus vain tietää voi sinen ikuisuuden
Лишь космос знает тайну вечности морской,
Pääsee meren salaisuuksiin syvyys yksin vain
И только глубина постигнет ее покой.
Katso suvipilviin ja katso meren peiliin
Взгляни на облака, на моря гладь, родная,
Kauneutta antaa se mulle heijastain
Красотой своей они чаруют, озаряя.
Katso suvipilviin ja katso meren peiliin
Взгляни на облака, на моря гладь, родная,
Kauneutta antaa se mulle heijastain
Красотой своей они чаруют, озаряя.





Writer(s): otto palmgren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.