George Carlin - The Hair Piece - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction George Carlin - The Hair Piece




The Hair Piece
Парик
George Carlin
Джордж Карлин
FM And AM
FM и AM
The Hair Piece
Парик
One of the things that occurred when I began to uh, y'know, feel some changes happening to me... naturally, I was kinda still entertaining in gin joints, y'know- I realize they sell gin here, but it's really not the same as middle-class nightclubs where I spent like a lotta years and it was weird to start having hair and start having a beard and to come out, y'know, to all these folks- lotta Shriners and hookers and salesmen.which are the same as hookers, really, if you get right down to it. Uh, it was just strange. I had to find a way to break the ice. I told them a poem. I told them about my hair.
Знаешь, одним из моментов, которые произошли, когда я начал, ну, чувствовать некоторые перемены во мне... естественно, я всё ещё выступал в забегаловках, понимаешь, я знаю, что здесь тоже продают джин, но это совсем не то же самое, что ночные клубы среднего класса, где я провёл много лет, и было странно начать отращивать волосы и бороду и выходить, понимаешь, ко всем этим людям - куче "храмовников", проституток и продавцов... которые, по сути, те же проститутки, если разобраться. Э-э, это было просто странно. Мне нужно было как-то растопить лёд. Я рассказал им стих. Я рассказал им о своих волосах.
I'm aware some stare at my hair
Я знаю, некоторые пялятся на мои волосы,
In fact, some really despair of my hair
На самом деле, некоторые отчаиваются из-за моих волос,
But I don't care
Но мне всё равно,
'Cause they're not aware
Потому что они не понимают,
Nor are they debonair
И не отличаются изяществом,
In fact, they're just square
На самом деле, они просто тупицы.
They see hair down to there
Они видят волосы вот такой длины,
Say BEWARE and go off on a tear
Кричат "ОСТОРОЖНО!" и впадают в истерику.
I say "No fair"
А я говорю: "Нечестно!"
A head that's bare is really nowhere
Голая голова - это вообще никуда не годится.
So be like a bear
Так будь как медведь,
Be fair with your hair
Будь справедлив к своим волосам,
Show it you care
Покажи им свою заботу,
Wear it to there, or to there,
Отращивай их досюда, или досюда,
Or to THERE if you dare
Или ДОСЮДА, если осмелишься.
My wife bought some hair at a fair
Моя жена купила волосы на ярмарке,
To use as a spare
Чтобы использовать в качестве запасных.
Did I care? Au contraire!
Меня это волновало? Напротив!
Spare hair is fair
Запасные волосы - это нормально.
In fact, hair can be rare
На самом деле, волосы могут быть редкостью.
Fred Astaire got no hair
У Фреда Астера не было волос,
Nor does a chair
Как и у стула,
Or a chocolate eclair
Или у шоколадного эклера.
And where is the hair on a pear?
А где волосы на груше?
Nowhere, mon frere
Нигде, мой друг.
Now that I've shared this affair of the hair
Теперь, когда я поделился этой историей о волосах,
I think I'll repair to my lair
Думаю, я отправлюсь в своё логово
And use Nair, do you care?
И воспользуюсь кремом для депиляции, тебе интересно?
Here's my beard
Вот моя борода,
Ain't it weird?
Не правда ли, странная?
Don't be sceered
Не пугайся,
'S just a beard
Это всего лишь борода.
That's the thing. The word 'beard' shook a lot of people up. Beard! It's not American sounding. BEARD! Lenin had a BEARD! Gabby Hayes had 'whiskers'. Monty Woolley had whiskers. Yeah. Well anyway, I mention hair because I've only had extra hair for about a year now and uh, actually, it's the same hair I always had. It just used to be on the inside. I'm wearing it in a new location, that's all. And I've found there are some advantages to longer hair. For one thing, it covers the pimples on your neck. One of the disadvantages of longer hair- a lot of people think you're a Commie *** junkie. And it's tough to talk them out of three things at once. What would a Commie *** junkie sound like, y'know? (does unintelligible 'Commie *** junkie' impression)
Вот в чём дело. Слово "борода" многих взволновало. Борода! Звучит как-то не по-американски. БОРОДА! У Ленина была БОРОДА! У Гэбби Хейса были "бакенбарды". У Монти Вулли были бакенбарды. Да. Ну, в любом случае, я упоминаю о волосах, потому что у меня появились лишние волосы только около года назад, и, на самом деле, это те же волосы, что и раньше. Просто раньше они были внутри. Теперь я ношу их в новом месте, вот и всё. И я обнаружил, что у длинных волос есть свои преимущества. Например, они закрывают прыщи на шее. Один из недостатков длинных волос - многие думают, что ты коммунист-наркоман. И трудно разубедить их в трёх вещах одновременно. Как бы звучал коммунист-наркоман, понимаешь? (изображает неразборчивого "коммуниста-наркомана")





Writer(s): George Carlin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.