George Lam - 一笑置之 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction George Lam - 一笑置之




一笑置之
Smiled Away
叶再枯了绿了 月再升了落了
Leaves wither and regrow, the moon rises and sets,
一幅幅过去 象云飘散烟消
Moments from the past, like clouds floating away.
梦再真了逝了 路再弯了直了
Dreams materialize only to vanish, paths grow crooked and straight,
沧桑的以往 在时光里高烧
The weight of the past burns brightly in time's fire.
今天笑笑 挺起肩腰
Honey, laugh today, stand tall and proud,
踏过霜与雪 攀千里山远眺
Walk through frost and snow, climb distant mountains, let your spirit soar,
全因俗世浮名 不再重要
Because the trappings of fame no longer matter.
浪再起了伏了 泪再涌了尽了
Waves crash and recede, tears flow and dry,
一一都算了 愿随烟雨轻飘
They're all forgotten, like smoke blown by the wind.
面对新了旧了 事再生了灭了
Facing the new and letting go of the old, life's tapestry is woven,
一天天过去了 尚余几个深宵
With each passing day, the shadows grow shorter.
今宵一个我 对影相邀
Tonight, my darling, I'm alone with my thoughts,
路变千里阔 星光变得更俏
Our journey stretches before us, the stars shining brighter than ever.
全因俗世浮名 不再重要
Because the superficialities of the world no longer matter.
梦里一生 得得失失
In life's tapestry, gains and losses are intertwined,
须经过千亿次哭与笑
A symphony of laughter and sorrow, a billion times played.
微风一吹 空得那烟雨在飘
A gentle breeze carries the scent of rain,
愿放开胸襟 磊磊落落
I open my heart, and let go of the burden.
喝口清水都已心醉了
A sip of water brings contentment.
风风雨雨样样愁 一笑自消
Storms and sorrows fade, replaced by a smile.
浪再起了伏了 泪再涌了尽了
Waves crash and recede, tears flow and dry,
一一都算了 愿随烟雨轻飘
They're all forgotten, like smoke blown by the wind.
面对新了旧了 事再生了灭了
Facing the new and letting go of the old, life's tapestry is woven,
一天天过去了 尚余几个深宵
With each passing day, the shadows grow shorter.
今宵一个我 对影相邀
Tonight, my darling, I'm alone with my thoughts,
路变千里阔 星光变得更俏
Our journey stretches before us, the stars shining brighter than ever.
全因俗世浮名 不再重要
Because the trappings of fame no longer matter.
梦里一生 得得失失
In life's tapestry, gains and losses are intertwined,
须经过千亿次哭与笑
A symphony of laughter and sorrow, a billion times played.
微风一吹 空得那烟雨在飘
A gentle breeze carries the scent of rain,
愿放开胸襟 磊磊落落
I open my heart, and let go of the burden.
喝口清水都已心醉了
A sip of water brings contentment.
风风雨雨样样愁 一笑自消
Storms and sorrows fade, replaced by a smile.
叶再枯了绿了 月再升了落了
Leaves wither and regrow, the moon rises and sets,
一幅幅过去 象云飘散烟消
Moments from the past, like clouds floating away.
梦再真了逝了 路再弯了直了
Dreams materialize only to vanish, paths grow crooked and straight,
沧桑的以往 在时光里高烧
The weight of the past burns brightly in time's fire.
今天笑笑 挺起肩腰
Honey, laugh today, stand tall and proud,
踏过霜与雪 攀千里山远眺
Walk through frost and snow, climb distant mountains, let your spirit soar,
全因俗世浮名 不再重要
Because the trappings of fame no longer matter.





Writer(s): george lam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.