Paroles et traduction George London feat. Rita Gorr, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
Der
alte
Sturm,
die
alte
Müh'!
The
old
storm,
the
old
trouble!
Doch
stand
muß
ich
hier
halten!
But
here
I
must
make
my
stand!
Wo
in
Bergen
du
dich
birgst,
Where
in
mountains
you
hide
yourself,
Der
Gattin
Blick
zu
entgeh'n,
To
evade
your
wife's
gaze,
Einsam
hier
such
ich
dich
auf,
Here
I
seek
you
out
alone,
Daß
Hülfe
du
mir
verhießest.
That
you
might
promise
me
help.
Was
Fricka
kümmert,
künde
sie
frei.
What
concerns
Fricka,
let
her
freely
announce.
Ich
vernahm
Hundings
Noth,
I
heard
Hunding's
distress,
Um
Rache
rief
er
mich
an:
He
called
on
me
for
revenge:
Der
Ehe
Hüterin
hörte
ihn,
The
guardian
of
marriage
heard
him,
Verhieß
streng
zu
strafen
die
That
Promised
to
punish
severely
the
deed
Des
frech
frevelnden
Paars,
Of
the
audacious,
reckless
pair,
Das
kühn
den
Gatten
gekränkt.
That
so
boldly
wronged
the
husband.
Was
so
schlimmes
schuf
das
Paar,
What
evil
did
the
pair
create,
Das
liebend
einte
der
Lenz?
That
spring
united
in
love?
Der
Minne
Zauber
entzückte
sie:
The
magic
of
love
enraptured
them:
Wer
büßt
mir
der
Minne
Macht?
Who
will
atone
for
the
power
of
love?
Wie
thörig
und
taub
du
dich
stellst,
How
foolish
and
deaf
you
pretend
to
be,
Als
wüßtest
führwahr
du
nicht,
As
if
you
truly
did
not
know,
Daß
um
der
Ehe
heiligen
Eid,
That
I
complain
about
the
holy
oath
of
marriage,
Den
hart
verletzten,
ich
klage!
Which
they
have
so
gravely
violated!
Unheilig
acht'
ich
den
Eid,
I
consider
unholy
the
oath,
Der
Unliebende
eint;
That
unites
the
unloving;
Und
mir
wahrlich
muthe
nicht
zu,
And
truly
do
not
expect
me
to,
Daß
mit
Zwang
ich
halte,
was
dir
nicht
haftet:
To
forcibly
hold
what
does
not
bind
you:
Denn
wo
kühn
Kräfte
sich
regen,
For
where
bold
forces
stir,
Da
rath'
ich
offen
zum
Krieg.
There
I
openly
advise
war.
Achtest
du
rühmlich
der
Ehe
Bruch,
If
you
consider
the
breaking
of
marriage
honorable,
So
prahle
nun
weiter
und
preiß'
es
heilig,
Then
continue
to
boast
and
praise
it
as
holy,
Daß
Blutschande
entblüht
That
incest
blossoms
Dem
Bund
eines
Zwillingspaars!
From
the
union
of
a
pair
of
twins!
Mir
schaudert
das
Herz,
My
heart
trembles,
Es
schwindelt
mein
Hirn:
My
brain
reels:
Bräutlich
umfing
die
Schwester
der
Bruder!
As
a
bride,
the
sister
embraced
the
brother!
Wann
ward
es
erlebt,
When
was
it
ever
known,
Daß
leiblich
Geschwister
sich
liebten?
That
siblings
in
the
flesh
would
love
each
other?
Heut
hast
du's
erlebt!
Today
you
have
witnessed
it!
Erfahre
so,
was
von
selbst
sich
fügt,
So
learn
what
comes
naturally,
Sei
zuvor
auch
noch
nie
es
gescheh'n.
Even
if
it
has
never
happened
before.
Daß
jene
sich
lieben,
leuchtet
dir
hell;
That
they
love
each
other
is
clear
to
you;
Drum
höre
redlichen
Rath:
Therefore,
hear
my
honest
advice:
Soll
süße
Lust
deinen
Segen
dir
lohnen,
If
sweet
pleasure
is
to
reward
you
with
its
blessing,
So
segne,
lachend
der
Liebe,
Then
bless,
laughing
at
love,
Siegmunds
und
Sieglindes
Bund!
Siegmund's
and
Sieglinde's
union!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.