Paroles et traduction George London feat. Rita Gorr, London Symphony Orchestra & Erich Leinsdorf - Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wild distress I raised him"
In
wildem
Leiden
erwuchs
er
sich
selbst:
In
wild
distress
I
raised
him
myself:
Mein
Schutz
schirmte
ihn
nie.
My
protection
never
shielded
him.
So
schütz'
auch
heut'
ihn
nicht!
So
protect
him
not
even
today!
Nimm
ihm
das
Schwert,
das
du
ihm
geschenkt!
Take
from
him
the
sword
that
you
gave
him!
Ja,
das
Schwert,
Yes,
the
sword,
Das
zauberstark
zuckende
Schwert,
The
magically
flashing
sword,
Das
du
Gott
dem
Sohne
gabst!
That
you
gave
to
the
son
of
God!
Siegmund
gewann
es
sich
selbst
in
der
Noth.
Siegmund
won
it
himself
in
his
time
of
need.
Du
schufst
ihm
die
Noth,
You
created
his
need
for
it,
Wie
das
neidliche
Schwert.
As
you
did
the
envious
sword.
Willst
du
mich
täuschen,
Do
you
wish
to
deceive
me,
Die
Tag
und
Nacht
auf
den
Fersen
dir
folgt?
Who
follows
hot
on
your
heels
day
and
night?
Für
ihn
stießest
du
das
Schwert
in
den
Stamm,
You
thrust
the
sword
into
the
tree
trunk
for
him,
Du
verhießest
ihm
die
hehre
Wehr:
You
promised
him
the
glorious
weapon:
Willst
du
es
läugnen,
daß
nur
deine
List
Would
you
deny
that
it
was
only
your
cunning
Ihn
lockte,
wo
er
es
fänd'?
That
lured
him
to
where
he
would
find
it?
Mit
Unfreien
streitet
kein
Edler,
No
noble
fights
with
the
unfree,
Den
Frevler
straft
nur
der
Freie.
Only
the
free
can
chastise
the
evildoer.
Wider
deine
Kraft
führt'
ich
wohl
Krieg:
I
would
have
waged
war
against
your
strength:
Doch
Siegmund
verfiel
mir
als
Knecht.
But
Siegmund
fell
to
me
as
my
slave.
Der
dir
als
Herren
hörig
und
eigen,
He
who
is
your
servant
and
subject,
Gehorchen
soll
ihm
dein
ewig
Gemahl?
Must
your
eternal
spouse
obey
him?
Soll
mich
in
Schmach
der
niedrigste
schmähen
Should
the
lowliest
heap
disgrace
upon
me,
Dem
Frechen
zum
Sporn,
dem
Freien
zum
Spott?
To
spur
on
the
impudent,
to
mock
the
free?
Das
kann
mein
Gatte
nicht
wollen,
This
my
husband
cannot
want,
Die
Göttin
entweiht
er
nicht
so!
He
would
not
profane
the
goddess
like
that!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.