Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen: "Habanera"
Carmen: „Habanera“
L′amour
est
un
oiseau
rebelle
Die
Liebe
ist
ein
wilder
Vogel,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser,
Den
niemand
zähmen
kann,
Et
c'est
bien
en
vain
qu′on
l'appelle,
Und
ganz
umsonst
ruft
man
ihn
an,
S'il
lui
convient
de
refuser.
Wenn
es
ihm
passt,
zu
verweigern.
Rien
n′y
fait,
menace
ou
prière.
Nichts
hilft,
Drohung
oder
Bitte.
L′un
parle
bien,
l'autre
se
tait.
Der
eine
spricht
gut,
der
andere
schweigt.
Et
c′est
l'autre
que
je
préfère,
Und
es
ist
der
andere,
den
ich
bevorzuge,
Il
n′a
rien
dit
mais
il
me
plaît.
Er
hat
nichts
gesagt,
aber
er
gefällt
mir.
L'amour!
L′amour!
L'amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L′amour
est
enfant
de
bohème;
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind;
Il
n′a
jamais,
jamais,
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Et
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Si
tu
ne
m′aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
L′amour
est
enfant
de
bohème;
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind;
Il
n′a
jamais,
jamais,
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Et
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Si
tu
ne
m′aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
L′oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Der
Vogel,
den
du
zu
überraschen
glaubtest,
Battit
de
l′aile
et
s'envola.
Schlug
mit
den
Flügeln
und
flog
davon.
L′amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre;
Die
Liebe
ist
fern,
du
kannst
auf
sie
warten;
Tu
ne
l′attends
plus,
il
est
là!
Du
wartest
nicht
mehr
auf
sie,
sie
ist
da!
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,
Rings
um
dich,
schnell,
schnell,
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient,
Sie
kommt,
geht
fort,
dann
kehrt
sie
zurück,
Tu
crois
le
tenir,
il
t′évite,
Du
glaubst
sie
zu
halten,
sie
weicht
dir
aus,
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient.
Du
glaubst
ihr
zu
entkommen,
sie
hält
dich
fest.
L'amour!
L′amour!
L′amour!
L'amour!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
Die
Liebe!
L′amour
est
enfant
de
bohème;
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind;
Il
n'a
jamais,
jamais,
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m′aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Et
si
je
t′aime,
prends
garde
à
toi!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Mais
si
je
t′aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
L′amour
est
enfant
de
bohème;
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind;
Il
n'a
jamais,
jamais,
connu
de
loi.
Sie
hat
niemals,
niemals
ein
Gesetz
gekannt.
Si
tu
ne
m′aimes
pas,
je
t'aime,
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Et
si
je
t′aime,
prends
garde
à
toi!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t′aime!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Mais
si
je
t′aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
Aber
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.