George - Hie Bini i Deheim 2010 - traduction des paroles en anglais

Hie Bini i Deheim 2010 - Georgetraduction en anglais




Hie Bini i Deheim 2010
I belong here (at home) 2010
Dr Wind trybt eim mängisch wyt ewägg.
The wind sometimes whisks her far away.
So wyt, dass me vergisst, wo me häreghört.
So far, that she forgets where she belongs.
I ha immer wie ne ewige Wanderer gläbt.
I have always lived like an eternal wanderer.
Ha myni Spure hingerla, einisch hie und einisch dört.
I have left my traces behind, sometimes here and sometimes there.
Jetz bin i zrugg a däm Ort, wo myni Wurzle blibe sy
Now I am back at the place where my roots remained
Und wo mi zu däm het gmacht, won i immer no bi.
And where she made me to whom I still am.
Wenn d Sunne hinger em Jura ungergeit,
When the sun sets behind the Jura Mountains,
Und d Fälder schyne wie nes grosses Meer,
And the fields shine like a great sea,
Wenn d Erinnerig a früecher mi dört häretreit,
When the memory of earlier times carries her back there,
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.
Da steit das Huus, won i glehrt ha, was 1+1 git,
Here stands the house where I learned what 1+1 equals,
Und i dir mal gschwore ha, du wärdsch di Einzigi sy.
And where I once swore to her, she would be the only one.
Mir hätt′ denn aues gäh für z'wüsse, dass es immer so blybt,
I would have given anything back then to know that it would always remain that way,
Und i hätt niemerem ggloubt, wo mir gseit hätt:
And I would never have believed anyone who had told me:
"Irgendwenn ischs verby."
"Sometime it will be over."
Du hesch di veränderet i au dene Jahr.
She has changed in all these years, of course.
Doch die Bilder vo denn gsehn i immer no klar.
But the images from that time I still see clearly.
Wenn d Sunne hinger em Jura ungergeit,
When the sun sets behind the Jura Mountains,
Und d Fälder schyne wie nes grosses Meer,
And the fields shine like a great sea,
Wenn d Erinnerig a früecher mi dört häretreit,
When the memory of earlier times carries her back there,
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.
*Jodel*
*Yodelling*
Jetz bin i zrugg a däm Ort, wo myni Wurzle blibe sy
Now I am back at the place where my roots remained
Und wo mi zu däm het gmacht, won i immer no bi.
And where she made me to whom I still am.
Wenn d Sunne hinger em Jura ungergeit,
When the sun sets behind the Jura Mountains,
Und d Fälder schyne wie nes grosses Meer,
And the fields shine like a great sea,
Wenn d Erinnerig a früecher mi dört häretreit,
When the memory of earlier times carries her back there,
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.
Wenn d Sunne hinger em Jura ungergeit,
When the sun sets behind the Jura Mountains,
Und wenn Fälder schyne wie nes grosses Meer,
And when the fields shine like a great sea,
Wenn d Erinnerig a früecher mi dört häretreit,
When the memory of earlier times carries her back there,
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.
De gspürenis töif i mir: Hie bin i deheim.
She feels it deep inside her: Here I am at home.





Writer(s): Schwab George


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.