Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hie Bini i Deheim 2010
I belong here (at home) 2010
Dr
Wind
trybt
eim
mängisch
wyt
ewägg.
The
wind
sometimes
whisks
her
far
away.
So
wyt,
dass
me
vergisst,
wo
me
häreghört.
So
far,
that
she
forgets
where
she
belongs.
I
ha
immer
wie
ne
ewige
Wanderer
gläbt.
I
have
always
lived
like
an
eternal
wanderer.
Ha
myni
Spure
hingerla,
einisch
hie
und
einisch
dört.
I
have
left
my
traces
behind,
sometimes
here
and
sometimes
there.
Jetz
bin
i
zrugg
a
däm
Ort,
wo
myni
Wurzle
blibe
sy
Now
I
am
back
at
the
place
where
my
roots
remained
Und
wo
mi
zu
däm
het
gmacht,
won
i
immer
no
bi.
And
where
she
made
me
to
whom
I
still
am.
Wenn
d
Sunne
hinger
em
Jura
ungergeit,
When
the
sun
sets
behind
the
Jura
Mountains,
Und
d
Fälder
schyne
wie
nes
grosses
Meer,
And
the
fields
shine
like
a
great
sea,
Wenn
d
Erinnerig
a
früecher
mi
dört
häretreit,
When
the
memory
of
earlier
times
carries
her
back
there,
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
Da
steit
das
Huus,
won
i
glehrt
ha,
was
1+1
git,
Here
stands
the
house
where
I
learned
what
1+1
equals,
Und
i
dir
mal
gschwore
ha,
du
wärdsch
di
Einzigi
sy.
And
where
I
once
swore
to
her,
she
would
be
the
only
one.
Mir
hätt′
denn
aues
gäh
für
z'wüsse,
dass
es
immer
so
blybt,
I
would
have
given
anything
back
then
to
know
that
it
would
always
remain
that
way,
Und
i
hätt
niemerem
ggloubt,
wo
mir
gseit
hätt:
And
I
would
never
have
believed
anyone
who
had
told
me:
"Irgendwenn
ischs
verby."
"Sometime
it
will
be
over."
Du
hesch
di
veränderet
i
au
dene
Jahr.
She
has
changed
in
all
these
years,
of
course.
Doch
die
Bilder
vo
denn
gsehn
i
immer
no
klar.
But
the
images
from
that
time
I
still
see
clearly.
Wenn
d
Sunne
hinger
em
Jura
ungergeit,
When
the
sun
sets
behind
the
Jura
Mountains,
Und
d
Fälder
schyne
wie
nes
grosses
Meer,
And
the
fields
shine
like
a
great
sea,
Wenn
d
Erinnerig
a
früecher
mi
dört
häretreit,
When
the
memory
of
earlier
times
carries
her
back
there,
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
Jetz
bin
i
zrugg
a
däm
Ort,
wo
myni
Wurzle
blibe
sy
Now
I
am
back
at
the
place
where
my
roots
remained
Und
wo
mi
zu
däm
het
gmacht,
won
i
immer
no
bi.
And
where
she
made
me
to
whom
I
still
am.
Wenn
d
Sunne
hinger
em
Jura
ungergeit,
When
the
sun
sets
behind
the
Jura
Mountains,
Und
d
Fälder
schyne
wie
nes
grosses
Meer,
And
the
fields
shine
like
a
great
sea,
Wenn
d
Erinnerig
a
früecher
mi
dört
häretreit,
When
the
memory
of
earlier
times
carries
her
back
there,
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
Wenn
d
Sunne
hinger
em
Jura
ungergeit,
When
the
sun
sets
behind
the
Jura
Mountains,
Und
wenn
Fälder
schyne
wie
nes
grosses
Meer,
And
when
the
fields
shine
like
a
great
sea,
Wenn
d
Erinnerig
a
früecher
mi
dört
häretreit,
When
the
memory
of
earlier
times
carries
her
back
there,
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
De
gspürenis
töif
i
mir:
Hie
bin
i
deheim.
She
feels
it
deep
inside
her:
Here
I
am
at
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Schwab George
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.