Paroles et traduction Georges Bizet - Adieux de l'hôtesse arabe
Adieux de l'hôtesse arabe
Adieux de l'hôtesse arabe
Puisque
rien
ne
t′arrête
en
cet
heureux
pays,
For
nothing
stays
you
in
these
happy
lands,
Ni
l'ombre
du
palmier,
ni
le
jaune
maïs,
Neither
the
shade
of
the
palm
tree,
nor
the
yellow
corn,
Ni
le
repos,
ni
l′abondance,
Ni
de
voir
à
ta
voix
battre
le
jeune
sein
Nor
peace,
nor
abundance,
Nor
to
see
at
your
voice
the
young
breast
beating
De
nos
sœurs,
dont,
les
soirs,
le
tournoyant
essaim
Of
our
sisters,
whose,
in
the
evenings,
whirling
swarm
Couronne
un
coteau
de
sa
danse,
Crowns
a
hill
with
its
dance,
Adieu,
beau
voyageur,
hélas!
Oh!
que
n'es-tu
de
ceux
Goodbye,
handsome
traveler,
alas!
Oh!
why
are
you
not
of
those
Qui
donnent
pour
limite
à
leurs
pieds
paresseux
Who
set
as
a
limit
to
their
lazy
feet
Leur
toit
de
branches
ou
de
toiles!
Their
roof
of
branches
or
sails!
Qui,
rêveurs,
sans
en
faire,
écoutent
les
récits,
Who,
as
dreamers,
without
making
any,
listen
to
the
stories,
Et
souhaitent,
le
soir,
devant
leur
porte
assis,
And
wish,
sat
before
their
door
in
the
evening,
De
s'en
aller
dans
les
étoiles!
To
go
away
into
the
stars!
Si
tu
l′avais
voulu,
peut-être
une
de
nous,
If
you
had
wanted
to,
perhaps
one
of
us,
O
jeune
homme,
eût
aimé
te
servir
à
genoux
O
young
man,
would
have
liked
to
serve
you
on
her
knees
Dans
nos
huttes
toujours
ouvertes;
In
our
always
open
huts;
Elle
eût
fait,
en
berçant
ton
sommeil
de
ses
chants,
She
would
have,
while
cradling
your
sleep
with
her
songs,
Pour
chasser
de
ton
front
les
moucherons
méchants,
To
chase
the
wicked
gnats
from
your
forehead,
Un
éventail
de
feuilles
vertes.
A
fan
of
green
leaves.
Si
tu
ne
reviens
pas,
songe
un
peu
quelquefois
If
you
do
not
return,
think
a
little
sometimes
Aux
filles
du
désert,
sœurs
à
la
douce
voix,
About
the
girls
of
the
desert,
sisters
with
the
sweet
voice,
Qui
dansent
pieds
nus
sur
la
dune;
Who
dance
barefoot
on
the
dune;
O
beau
jeune
homme
blanc,
bel
oiseau
passager,
Oh
handsome
white
young
man,
handsome
migrating
bird,
Souviens-toi,
car
peut-être,
ô
rapide
étranger,
Remember,
for
perhaps,
oh
fast
stranger,
Ton
souvenir
reste
à
plus
d′une!
Your
memory
remains
with
more
than
one!
(Victor
Hugo)
(Victor
Hugo)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet, Victor Hugo
1
Adieux de l'hôtesse arabe
2
The Barber of Seville: Una voce poco fa
3
Semiramide: Bel raggio lusinghier
4
La regata veneziana: Anzoleta avanti la regata
5
La regata veneziana: Anzoleta co' passa la regata
6
La regata veneziana: Anzoleta dopo la regata
7
Poème d’un jour, Op. 21: Recontre / Toujours / Adieu
8
Paride ed Elena: O del mio dolce ardor
9
Deux mélodies hébraïques: Kaddisch
10
Trios chansons: Nicolette
11
Vocalise en Forme de Habanera
12
Carmen: Habanera
13
Carmen: Séguidille
14
Adieu de l'hôtesse arab, Op. 21/4
15
Polyubila ya na pechal svoyu (The Soldier's Wife)
16
Floods of Spring, Op. 14/4
17
V molchani nochi taynoy (In the Silence of the Night), Op. 4/3
18
Ne poy, krasavitsa, pri mne (Cease Thy Singing, Fair Maiden), Op. 4/4
19
Les Nuits d'été: Absence
20
Si mes vers avaient des ailes
21
Net, tolko tot, kto znal (None But the Lonely Heart)
22
Zabit tak skoro (To Forget So Soon)
23
Sred shumnovo bala (Amid the Din of the Ball)
24
Fiançailles pour rire: Violon
25
Życzenie (The Maiden's Wish)
26
Moja pieszczotka (My Joys)
27
Nie ma czego trzeba (Melancholy)
28
The Mermaid's Song (Now the Dancing Sunbeams Play)
29
A Pastoral Song (My Mother Bids Me Bind My Hair)
30
Zvonche zhavoronka penye (More Sonorous Than the Lark's Singing)
31
l'Atenaide: Un certo non so che
32
Alexander Nevsky: Field of the Dead
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.