Georges Bizet - Adieux de l'hôtesse arabe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Bizet - Adieux de l'hôtesse arabe




Adieux de l'hôtesse arabe
Прощание арабской девушки
Puisque rien ne t′arrête en cet heureux pays,
Раз уж ничто тебя не держит в этом благословенном краю,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
Ни тень пальмы, ни золотая кукуруза,
Ni le repos, ni l′abondance, Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
Ни покой, ни изобилие, ни трепет юных грудей
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
Наших сестер, чьи вихри танца по вечерам
Couronne un coteau de sa danse,
Венчают холмы своим кружением,
Adieu, beau voyageur, hélas! Oh! que n'es-tu de ceux
Прощай, прекрасный путник, увы! О, если бы ты был из тех,
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
Кто пределом для своих ленивых ног
Leur toit de branches ou de toiles!
Считает кровлю из ветвей или ткани!
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Кто, мечтатели, не делая ничего, слушают рассказы,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
И желают, сидя вечером у своих дверей,
De s'en aller dans les étoiles!
Улететь к звездам!
Si tu l′avais voulu, peut-être une de nous,
Если бы ты захотел, быть может, одна из нас,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
О юноша, полюбила бы служить тебе на коленях
Dans nos huttes toujours ouvertes;
В наших хижинах, всегда открытых;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Она бы, убаюкивая твой сон своими песнями,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
Чтобы отогнать от твоего лба назойливых мошек,
Un éventail de feuilles vertes.
Обмахивала тебя веером из зеленых листьев.
Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Если ты не вернешься, вспомни иногда
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
О дочерях пустыни, сестрах с нежным голосом,
Qui dansent pieds nus sur la dune;
Что танцуют босыми ногами на дюнах;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
О прекрасный юноша, красивая птица перелетная,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
Вспомни, ведь быть может, о быстрый чужеземец,
Ton souvenir reste à plus d′une!
Твой образ остался в сердце не одной!
(Victor Hugo)
(Виктор Гюго)





Writer(s): Georges Bizet, Victor Hugo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.