Paroles et traduction Georges Bizet - Adieux de l'hôtesse arabe
Puisque
rien
ne
t′arrête
en
cet
heureux
pays,
Потому
что
ничто
не
остановит
тебя
в
этой
счастливой
стране,
Ni
l'ombre
du
palmier,
ni
le
jaune
maïs,
Ни
тени
пальмы,
ни
кукурузно-желтого
цвета,
Ni
le
repos,
ni
l′abondance,
Ni
de
voir
à
ta
voix
battre
le
jeune
sein
Ни
покоя,
ни
изобилия,
ни
того,
как
в
твоем
голосе
бьется
молодая
грудь
De
nos
sœurs,
dont,
les
soirs,
le
tournoyant
essaim
Наших
сестер,
среди
которых
по
вечерам
кружился
рой
Couronne
un
coteau
de
sa
danse,
Венчает
холмик
ее
танца,
Adieu,
beau
voyageur,
hélas!
Oh!
que
n'es-tu
de
ceux
Прощай,
прекрасный
путешественник,
увы!
О!
что
ты
из
тех,
кто
Qui
donnent
pour
limite
à
leurs
pieds
paresseux
Которые
дают
предел
своим
ленивым
ногам
Leur
toit
de
branches
ou
de
toiles!
Их
крыша
из
веток
или
полотен!
Qui,
rêveurs,
sans
en
faire,
écoutent
les
récits,
Которые,
мечтая,
ничего
не
делая,
слушают
рассказы,
Et
souhaitent,
le
soir,
devant
leur
porte
assis,
И
желаю,
чтобы
вечером
перед
их
дверью
сидели,
De
s'en
aller
dans
les
étoiles!
Уйти
к
звездам!
Si
tu
l′avais
voulu,
peut-être
une
de
nous,
Если
бы
ты
захотел,
возможно,
кто-то
из
нас,
O
jeune
homme,
eût
aimé
te
servir
à
genoux
О
молодой
человек,
хотел
бы
я
служить
тебе
на
коленях
Dans
nos
huttes
toujours
ouvertes;
В
наших
всегда
открытых
хижинах;
Elle
eût
fait,
en
berçant
ton
sommeil
de
ses
chants,
Она
сделала
бы
это,
убаюкивая
твой
сон
своими
песнопениями,
Pour
chasser
de
ton
front
les
moucherons
méchants,
Чтобы
прогнать
со
своего
лба
злых
мошек,
Un
éventail
de
feuilles
vertes.
Веер
зеленых
листьев.
Si
tu
ne
reviens
pas,
songe
un
peu
quelquefois
Если
ты
не
вернешься,
иногда
подумай
немного
Aux
filles
du
désert,
sœurs
à
la
douce
voix,
Девочкам
пустыни,
сестрам
с
нежным
голосом,
Qui
dansent
pieds
nus
sur
la
dune;
Танцующие
босиком
на
дюне;
O
beau
jeune
homme
blanc,
bel
oiseau
passager,
О
красивый
белый
молодой
человек,
красивая
пассажирская
птица,
Souviens-toi,
car
peut-être,
ô
rapide
étranger,
Помни,
потому
что,
возможно,
о
быстрый
незнакомец,
Ton
souvenir
reste
à
plus
d′une!
Твоя
память
осталась
не
у
одного!
(Victor
Hugo)
(Виктор
Гюго)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet, Victor Hugo
1
Adieux de l'hôtesse arabe
2
The Barber of Seville: Una voce poco fa
3
Semiramide: Bel raggio lusinghier
4
La regata veneziana: Anzoleta avanti la regata
5
La regata veneziana: Anzoleta co' passa la regata
6
La regata veneziana: Anzoleta dopo la regata
7
Poème d’un jour, Op. 21: Recontre / Toujours / Adieu
8
Paride ed Elena: O del mio dolce ardor
9
Deux mélodies hébraïques: Kaddisch
10
Trios chansons: Nicolette
11
Vocalise en Forme de Habanera
12
Carmen: Habanera
13
Carmen: Séguidille
14
Adieu de l'hôtesse arab, Op. 21/4
15
Polyubila ya na pechal svoyu (The Soldier's Wife)
16
Floods of Spring, Op. 14/4
17
V molchani nochi taynoy (In the Silence of the Night), Op. 4/3
18
Ne poy, krasavitsa, pri mne (Cease Thy Singing, Fair Maiden), Op. 4/4
19
Les Nuits d'été: Absence
20
Si mes vers avaient des ailes
21
Net, tolko tot, kto znal (None But the Lonely Heart)
22
Zabit tak skoro (To Forget So Soon)
23
Sred shumnovo bala (Amid the Din of the Ball)
24
Fiançailles pour rire: Violon
25
Życzenie (The Maiden's Wish)
26
Moja pieszczotka (My Joys)
27
Nie ma czego trzeba (Melancholy)
28
The Mermaid's Song (Now the Dancing Sunbeams Play)
29
A Pastoral Song (My Mother Bids Me Bind My Hair)
30
Zvonche zhavoronka penye (More Sonorous Than the Lark's Singing)
31
l'Atenaide: Un certo non so che
32
Alexander Nevsky: Field of the Dead
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.