Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie




Melanie
Melanie
Les chansons de salle de garde
The bawdy songs of the medical students,
Ont toujours été de mon goût,
Have always been to my taste,
Et je suis bien malheureux, car de
And I'm quite unhappy, because these days
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
We don't create many of them anymore.
Pour ajouter au patrimoine
To add to the heritage
Folklorique des carabins
Of medical student folklore
Folklorique des carabins
Of medical student folklore
J'en ai fait une, putain de moine,
I made one, damn it all,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Please God, let it please my friends.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Former child of a loose woman
Mélanie, la bonne au curé,
Melanie, the priest's maid,
Dedans ses trompes de Fallope,
Into her fallopian tubes,
S'introduit des cierges sacrés.
Inserts sacred candles.
Des cierges de cire d'abeille
Candles of beeswax
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
More expensive, but much better,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
More expensive, but much better
Dame! la qualité se paye
Damn! Quality comes at a price
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
At Saint-Sulpice, as elsewhere
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
At Saint-Sulpice, as elsewhere.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
When her good master says to her: "Is it
Trop vous demander Mélanie,
Too much to ask, Melanie,
De n'user, par délicatesse,
To use, out of delicacy,
Que de cierges non encore bénits?"
Only candles that are not yet blessed?"
Du tac au tac, elle réplique
Without hesitation, she replies
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Me, I prefer them to be blessed,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Me, I prefer them to be blessed,
Car je suis bonne catholique
Because I am a good Catholic
Elle a raison, ça va de soi
She's right, it goes without saying
Elle a raison, ça va de soi.
She's right, it goes without saying.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
She borrows a candle from you at Easter
Vous le rend à la Trinité.
Returns it to you at Trinity.
Non, non, non, ne me dites pas que
No, no, no, don't tell me that
C'est normal de tant le garder.
It's normal to keep it so long.
Aux obsèques d'un con célèbre,
At the funeral of a famous jerk,
Sur la bière, ayant aperçu,
On the coffin, having spotted,
Sur la bière, ayant aperçu,
On the coffin, having spotted,
Un merveilleux cierge funèbre,
A marvelous funeral candle,
Elle partit à cheval dessus
She rode off on top of it
Elle partit à cheval dessus.
She rode off on top of it.
Son mari, pris dans la tempête
Her husband, caught in the storm
La Paimpolaise était en train
The Paimpolaise was in the process
De vouer, c'était pas si bête,
Of dedicating, it wasn't so stupid,
Un cierge au patron des marins.
A candle to the patron saint of sailors.
Ce pieux flambeau qui vacille
This pious torch that flickers
Mélanie se l'est octroyé,
Melanie took it for herself,
Mélanie se l'est octroyé,
Melanie took it for herself,
Alors le saint, cet imbécile,
So the saint, that fool,
Laissa le marin se noyer
Let the sailor drown
Laissa le marin se noyer.
Let the sailor drown.
Les bons fidèles qui désirent
The good faithful who wish
Garder pour eux, sur le chemin
To keep for themselves, on the way
Des processions, leur bout de cire
Of the processions, their bit of wax
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Must hold it with both hands,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Because when she gets involved, holy virgin,
Elle cause un désastre, un malheur
She causes a disaster, a misfortune
Elle cause un désastre, un malheur.
She causes a disaster, a misfortune.
La Saint-Barthélemy des cierges,
The Saint Bartholomew's Day massacre of candles,
C'est le jour de la Chandeleur
It's the day of Candlemas
C'est le jour de la Chandeleur.
It's the day of Candlemas.
Souvent quand elle les abandonne,
Often when she abandons them,
Les cierges sont périmés;
The candles are expired;
La saint' famill' nous le pardonne
The holy family forgive us
Plus moyen de les rallumer.
No way to relight them.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
How she moves, how she rears up,
Comme elle fait des soubresauts,
How she jumps around,
Comme elle fait des soubresauts,
How she jumps around,
En retournant au candélabre,
Returning to the candelabra,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
They are often in small pieces
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
They are often in small pieces.
Et comme elle n'est pas de glace,
And as she is not made of ice,
Parfois quand elle les restitue
Sometimes when she returns them
Et qu'on veut les remettre en place,
And we want to put them back in place,
Ils sont complètement fondus.
They are completely melted.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
And since she is also not honest,
Il arrive neuf fois sur dix
It happens nine times out of ten
Il arrive neuf fois sur dix
It happens nine times out of ten
Qu'sur un chandelier à sept branches
That on a seven-branched candlestick
Elle n'en rapporte que six
She only brings back six
Elle n'en rapporte que six.
She only brings back six.
Mélanie à l'heure dernière
Melanie at the last hour
A peu de chances d'être élue;
Has little chance of being elected;
Aux culs bénits de cett' manière
To blessed asses in this way
Aucune espèce de salut.
No kind of salvation.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
So, Christians, my dearest brothers,
C'est notre devoir, il est temps,
It is our duty, it is time,
C'est notre devoir, il est temps,
It is our duty, it is time,
De nous employer à soustraire
To work to remove
Cette âme aux griffes de Satan
This soul from the clutches of Satan
Cette âme aux griffes de Satan.
This soul from the clutches of Satan.
Et je propose qu'on achète
And I propose that we buy
Un cierge abondamment béni
A candle abundantly blessed
Qu'on fera brûler en cachette
That we will burn in secret
En cachette de Mélanie.
In secret from Melanie.
En cachette car cette salope
In secret because this slut
Serait fichue d'se l'enfoncer
Would be damned to shove it
Serait fichue d'se l'enfoncer
Would be damned to shove it
Dedans ses trompes de Fallope,
Into her fallopian tubes,
Et tout s'rait à recommencer
And everything would have to start over
Et tout s'rait à recommencer.
And everything would have to start over.





Writer(s): GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.