Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie




Les chansons de salle de garde
Песни караульной комнаты
Ont toujours été de mon goût,
Всегда были в моем вкусе,
Et je suis bien malheureux, car de
И я очень недоволен, потому что из
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
В наши дни их уже не так много.
Pour ajouter au patrimoine
Чтобы добавить к наследию
Folklorique des carabins
Народные карабины
Folklorique des carabins
Народные карабины
J'en ai fait une, putain de moine,
Я сделал это, чертов монах,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Дай бог, чтобы она угодила приятелям.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Старый ребенок Мари шлюха
Mélanie, la bonne au curé,
Мелани, горничная кюре,
Dedans ses trompes de Fallope,
В его фаллопиевых трубах,
S'introduit des cierges sacrés.
Вливаются священные бенгальские огни.
Des cierges de cire d'abeille
Бенгальские огни пчелиного воска
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
Дороже, но намного лучше,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Дороже, но намного лучше
Dame! la qualité se paye
Леди! качество оплачивается
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
В Сен-Сюльписе, как и в других местах
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
В Сен-Сюльписе, как и в других местах.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
Когда его добрый хозяин сказал ему: "это
Trop vous demander Mélanie,
Слишком много вы спрашиваете Мелани,
De n'user, par délicatesse,
От н'носи, из деликатности,
Que de cierges non encore bénits?"
Что еще не благословленные бенгальские огни?"
Du tac au tac, elle réplique
- Так-так, - ответила она.
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были,
Car je suis bonne catholique
Потому что я добрая католичка.
Elle a raison, ça va de soi
Она права, это само собой разумеется.
Elle a raison, ça va de soi.
Она права, это само собой разумеется.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
Она одолжит вам свечу на Пасху
Vous le rend à la Trinité.
Вы отдаете его Троице.
Non, non, non, ne me dites pas que
Нет, нет, нет, не говорите мне, что
C'est normal de tant le garder.
Это нормально-так держать.
Aux obsèques d'un con célèbre,
На похоронах известного придурка,
Sur la bière, ayant aperçu,
На пиво, заметив,
Sur la bière, ayant aperçu,
На пиво, заметив,
Un merveilleux cierge funèbre,
Замечательный погребальный бенгальский огонь,
Elle partit à cheval dessus
Она отправилась верхом на нем
Elle partit à cheval dessus.
Она поехала верхом на нем.
Son mari, pris dans la tempête
Ее муж, оказавшийся в шторме
La Paimpolaise était en train
Паимпольская была
De vouer, c'était pas si bête,
Де вуэр, это было не так глупо,
Un cierge au patron des marins.
- Воскликнул начальник моряков.
Ce pieux flambeau qui vacille
Этот свайный факел, который колеблется
Mélanie se l'est octroyé,
- Воскликнула Мелани.,
Mélanie se l'est octroyé,
- Воскликнула Мелани.,
Alors le saint, cet imbécile,
Тогда святой, этот дурак,
Laissa le marin se noyer
Позволил моряку утонуть
Laissa le marin se noyer.
Позволил моряку утонуть.
Les bons fidèles qui désirent
Добрые преданные, которые желают
Garder pour eux, sur le chemin
Держать для них, на пути
Des processions, leur bout de cire
Процессии, их воск
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Нужно держать его в четыре руки,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Потому что, когда она вмешивается', Святая Дева,
Elle cause un désastre, un malheur
Она вызывает катастрофу, несчастье
Elle cause un désastre, un malheur.
Она вызывает катастрофу, несчастье.
La Saint-Barthélemy des cierges,
Святой Варфоломей из бенгальских огней,
C'est le jour de la Chandeleur
Это день подсвечника
C'est le jour de la Chandeleur.
Сегодня День подсвечника.
Souvent quand elle les abandonne,
Часто, когда она бросает их,
Les cierges sont périmés;
Бенгальские огни устарели;
La saint' famill' nous le pardonne
Святая Семья прощает нам это
Plus moyen de les rallumer.
Больше нет способа их снова включить.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
Как она шевелится, как она трясется,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она суетится,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она суетится,
En retournant au candélabre,
Вернувшись к канделябру,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
Они часто в кусках
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
Они часто разбиваются на куски.
Et comme elle n'est pas de glace,
И как она не ледяная,
Parfois quand elle les restitue
Иногда, когда она возвращает их
Et qu'on veut les remettre en place,
И что мы хотим вернуть их на место,
Ils sont complètement fondus.
Они полностью растаяли.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
И так как к тому же она не откровенна,
Il arrive neuf fois sur dix
Это происходит девять раз из десяти
Il arrive neuf fois sur dix
Это происходит девять раз из десяти
Qu'sur un chandelier à sept branches
Что на семиконечный подсвечник
Elle n'en rapporte que six
Она приносит только шесть
Elle n'en rapporte que six.
Она приносит только шесть.
Mélanie à l'heure dernière
Мелани в последний час
A peu de chances d'être élue;
Вряд ли будет избрана;
Aux culs bénits de cett' manière
К благословенным задницам таким образом
Aucune espèce de salut.
Никакого спасения.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
Также, христиане, мои дорогие братья,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
De nous employer à soustraire
Использовать нас, чтобы вычесть
Cette âme aux griffes de Satan
Эта душа в когтях Сатаны
Cette âme aux griffes de Satan.
Эта душа в когтях Сатаны.
Et je propose qu'on achète
И я предлагаю купить
Un cierge abondamment béni
Обильно благословенный бенгальский огонь
Qu'on fera brûler en cachette
Что мы сожжем в тайне
En cachette de Mélanie.
- Тихо спросила Мелани.
En cachette car cette salope
Тайком, потому что эта шлюха
Serait fichue d'se l'enfoncer
Черт бы ее побрал.
Serait fichue d'se l'enfoncer
Черт бы ее побрал.
Dedans ses trompes de Fallope,
В его фаллопиевых трубах,
Et tout s'rait à recommencer
И все начиналось сначала.
Et tout s'rait à recommencer.
И все начиналось сначала.





Writer(s): GEORGES BRASSENS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.