Paroles et traduction Georges Brassens - A L'ombre Du cœur Da Ma Mie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A L'ombre Du cœur Da Ma Mie
In the Shadow of My Beloved's Heart
A
l'ombre
du
coeur
de
ma
mie
(bis)
In
the
shadow
of
my
beloved's
heart
(bis)
Un
oiseau
s'était
endormi
(bis)
A
bird
had
fallen
asleep
(bis)
Un
jour
qu'elle
faisait
semblant
One
day
when
she
pretended
D'être
la
Belle
au
bois
dormant.
To
be
the
Sleeping
Beauty.
Et
moi,
me
mettant
à
genoux,
(bis)
And
I,
kneeling
down,
(bis)
Bonnes
fé's,
sauvegardez-nous!
(bis)
Good
fairies,
protect
us!
(bis)
Sur
ce
coeur
j'ai
voulu
poser
On
this
heart
I
wanted
to
place
Une
manière
de
baiser.
A
kind
of
kiss.
Alors
cet
oiseau
de
malheur
(bis)
Then
this
unfortunate
bird
(bis)
Se
mit
à
crier
Au
voleur!
(bis)
Began
to
cry
Thief!
(bis)
Au
voleur!
et
A
l'assassin!
Thief!
and
Murderer!
Comm'
si
j'en
voulais
à
son
sein.
As
if
I
wanted
to
harm
his
breast.
Aux
appels
de
cet
étourneau,
(bis)
At
the
calls
of
this
fool,
(bis)
Grand
branle-bas
dans
Landerneau:
(bis)
Great
commotion
in
Landerneau:
(bis)
Tout
le
monde
et
son
père
accourt
Everyone
and
their
father
runs
Aussitôt
lui
porter
secours.
Immediately
to
his
aid.
Tant
de
rumeurs,
de
grondements,
(bis)
So
many
rumours,
so
much
grumbling,
(bis)
Ont
fait
peur
aux
enchantements,
(bis)
Frightened
away
the
enchantments,
(bis)
Et
la
belle
désabusée
And
the
disillusioned
beauty
Ferma
son
coeur
à
mon
baiser
Closed
her
heart
to
my
kiss
Et
c'est
depuis
ce
temps,
ma
soeur,
(bis)
And
since
that
time,
my
dear,
(bis)
Que
je
suis
devenu
chasseur,
(bis)
I
have
become
a
hunter,
(bis)
Que
mon
arbalète
à
la
main
That
with
my
crossbow
in
hand
Je
cours
les
bois
et
les
chemins.
I
scour
the
woods
and
paths.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, JOEL FAVREAU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.