Georges Brassens - A L'ombre Du cœur Da Ma Mie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - A L'ombre Du cœur Da Ma Mie




A L'ombre Du cœur Da Ma Mie
In the Shadow of My Beloved's Heart
A l'ombre du coeur de ma mie (bis)
In the shadow of my beloved's heart (bis)
Un oiseau s'était endormi (bis)
A bird had fallen asleep (bis)
Un jour qu'elle faisait semblant
One day when she pretended
D'être la Belle au bois dormant.
To be the Sleeping Beauty.
Et moi, me mettant à genoux, (bis)
And I, kneeling down, (bis)
Bonnes fé's, sauvegardez-nous! (bis)
Good fairies, protect us! (bis)
Sur ce coeur j'ai voulu poser
On this heart I wanted to place
Une manière de baiser.
A kind of kiss.
Alors cet oiseau de malheur (bis)
Then this unfortunate bird (bis)
Se mit à crier Au voleur! (bis)
Began to cry Thief! (bis)
Au voleur! et A l'assassin!
Thief! and Murderer!
Comm' si j'en voulais à son sein.
As if I wanted to harm his breast.
Aux appels de cet étourneau, (bis)
At the calls of this fool, (bis)
Grand branle-bas dans Landerneau: (bis)
Great commotion in Landerneau: (bis)
Tout le monde et son père accourt
Everyone and their father runs
Aussitôt lui porter secours.
Immediately to his aid.
Tant de rumeurs, de grondements, (bis)
So many rumours, so much grumbling, (bis)
Ont fait peur aux enchantements, (bis)
Frightened away the enchantments, (bis)
Et la belle désabusée
And the disillusioned beauty
Ferma son coeur à mon baiser
Closed her heart to my kiss
Et c'est depuis ce temps, ma soeur, (bis)
And since that time, my dear, (bis)
Que je suis devenu chasseur, (bis)
I have become a hunter, (bis)
Que mon arbalète à la main
That with my crossbow in hand
Je cours les bois et les chemins.
I scour the woods and paths.





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, JOEL FAVREAU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.