Paroles et traduction Georges Brassens - Ce petit chemin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce petit chemin
This Little Path
Pour
aller
à
la
Préfecture
To
get
to
the
Prefecture
Prends
la
route
numéro
trois
Take
road
number
three
Tu
suis
la
file
des
voitures
You
follow
the
line
of
cars
Et
tu
t'en
vas
tout
droit,
tout
droit.
And
you
go
straight,
all
the
way.
C'est
un
billard,
c'est
une
piste
It's
a
billiard
table,
it's
a
highway
Pas
un
arbre,
pas
une
fleur
Not
a
tree,
not
a
flower
Comme
c'est
beau,
comme
c'est
triste
How
beautiful,
how
sad
Tu
feras
du
cent
trente
à
l'heure
You'll
do
a
hundred
and
thirty
an
hour
Mais
moi,
ces
routes
goudronnées
But
for
me,
these
tarred
roads
Toutes
ces
routes
All
these
roads
Me
dégoûtent
Make
me
sick
Si
vous
m'aimez,
venez,
venez
If
you
love
me,
come,
come
Venez
chanter,
venez
flâner
Come
and
sing,
come
and
stroll
Et
nous
prendrons
un
raccourci:
And
we'll
take
a
shortcut:
Le
petit
chemin
que
voici.
The
little
path
here.
Ce
petit
chemin...
qui
sent
la
noisette
This
little
path...
smelling
of
hazelnut
Ce
petit
chemin...
n'a
ni
queue
ni
tête
This
little
path...
has
neither
head
nor
tail
Qui
fait
trois
Who
makes
three
Petits
tours
dans
les
bois
Little
walks
in
the
woods
Puis
il
part
Then
it
goes
En
flânant
comme
un
lézard
Strolling
like
a
lizard
C'est
le
rendez-vous
de
tous
les
insectes
It's
the
rendezvous
of
all
the
insects
Les
oiseaux
pour
nous,
y
donnent
leur
fêtes
The
birds
are
giving
us
their
party
Les
lapins
nous
invitent
The
rabbits
are
inviting
us
Souris-moi,
courons
vite
Smile
at
me,
let's
run
fast
Ne
crains
rien
Don't
be
afraid
Prends
ma
main
Take
my
hand
Dans
ce
petit
chemin!
On
this
little
path!
Les
routes
départementales
The
departmental
roads
Où
les
vieux
cantonniers
sont
rois
Where
the
old
road
workers
are
kings
Ont
l'air
de
ces
horizontales
Have
the
air
of
those
horizontals
Qui
m'ont
toujours
rempli
d'effroi.
Who
have
always
filled
me
with
fear.
Et
leurs
poteaux
télégraphiques
And
their
telegraph
poles
Font
un
ombrage
insuffisant
Provide
inadequate
shade
Pour
les
idylles
poétiques
For
poetic
idylls
Et
pour
les
rêves
reposants.
And
for
restful
dreams.
À
bas
les
routes
rabattues
Down
with
the
beaten
roads
Les
tas
de
pierres
The
heaps
of
stones
Et
l'herbe
jaune
des
talus.
And
the
yellow
grass
of
the
embankments.
Les
cantonniers,
il
n'en
faut
plus!
.
The
road
workers,
we
don't
need
them
anymore!
Nous
avons
pris
un
raccourci:
We've
taken
a
shortcut:
Le
petit
chemin
que
voici.
The
little
path
here.
Ce
petit
chemin...
qui
sent
la
noisette
This
little
path...
smelling
of
hazelnut
Ce
petit
chemin...
m'a
tourné
la
tête
This
little
path...
has
turned
my
head
Trois
baisers
Three
times
Sur
tes
cheveux
frisés.
Your
curly
hair.
Toutes
barbouillée
de
mûres.
All
smeared
with
blackberries.
Pour
nous
observer,
des
milliers
d'insectes
To
watch
us,
thousands
of
insects
Se
sont
installés
par
dessus
nos
têtes
Had
settled
above
our
heads
Mais
un
lièvre
au
passage
But
a
hare
passing
by
Nous
a
dit
"Soyez
sages!"
Told
us
"Be
good!"
Ne
crains
rien
Don't
be
afraid
Prends
ma
main
Take
my
hand
Dans
ce
petit
chemin!
On
this
little
path!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MIREILLE, JEAN LEGRAND
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.