Georges Brassens - Ce petit chemin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Ce petit chemin




Ce petit chemin
This Little Path
Pour aller à la Préfecture
To get to the Prefecture
Prends la route numéro trois
Take road number three
Tu suis la file des voitures
You follow the line of cars
Et tu t'en vas tout droit, tout droit.
And you go straight, all the way.
C'est un billard, c'est une piste
It's a billiard table, it's a highway
Pas un arbre, pas une fleur
Not a tree, not a flower
Comme c'est beau, comme c'est triste
How beautiful, how sad
Tu feras du cent trente à l'heure
You'll do a hundred and thirty an hour
Mais moi, ces routes goudronnées
But for me, these tarred roads
Toutes ces routes
All these roads
Me dégoûtent
Make me sick
Si vous m'aimez, venez, venez
If you love me, come, come
Venez chanter, venez flâner
Come and sing, come and stroll
Et nous prendrons un raccourci:
And we'll take a shortcut:
Le petit chemin que voici.
The little path here.
Ce petit chemin... qui sent la noisette
This little path... smelling of hazelnut
Ce petit chemin... n'a ni queue ni tête
This little path... has neither head nor tail
On le voit
We see it
Qui fait trois
Who makes three
Petits tours dans les bois
Little walks in the woods
Puis il part
Then it goes
Au hasard
At random
En flânant comme un lézard
Strolling like a lizard
C'est le rendez-vous de tous les insectes
It's the rendezvous of all the insects
Les oiseaux pour nous, y donnent leur fêtes
The birds are giving us their party
Les lapins nous invitent
The rabbits are inviting us
Souris-moi, courons vite
Smile at me, let's run fast
Ne crains rien
Don't be afraid
Prends ma main
Take my hand
Dans ce petit chemin!
On this little path!
Les routes départementales
The departmental roads
les vieux cantonniers sont rois
Where the old road workers are kings
Ont l'air de ces horizontales
Have the air of those horizontals
Qui m'ont toujours rempli d'effroi.
Who have always filled me with fear.
Et leurs poteaux télégraphiques
And their telegraph poles
Font un ombrage insuffisant
Provide inadequate shade
Pour les idylles poétiques
For poetic idylls
Et pour les rêves reposants.
And for restful dreams.
À bas les routes rabattues
Down with the beaten roads
Les tas de pierres
The heaps of stones
La poussière
The dust
Et l'herbe jaune des talus.
And the yellow grass of the embankments.
Les cantonniers, il n'en faut plus! .
The road workers, we don't need them anymore!
Nous avons pris un raccourci:
We've taken a shortcut:
Le petit chemin que voici.
The little path here.
Ce petit chemin... qui sent la noisette
This little path... smelling of hazelnut
Ce petit chemin... m'a tourné la tête
This little path... has turned my head
J'ai posé
I kissed
Trois baisers
Three times
Sur tes cheveux frisés.
Your curly hair.
Et puis sur
And then on
Ta figure
Your face
Toutes barbouillée de mûres.
All smeared with blackberries.
Pour nous observer, des milliers d'insectes
To watch us, thousands of insects
Se sont installés par dessus nos têtes
Had settled above our heads
Mais un lièvre au passage
But a hare passing by
Nous a dit "Soyez sages!"
Told us "Be good!"
Ne crains rien
Don't be afraid
Prends ma main
Take my hand
Dans ce petit chemin!
On this little path!





Writer(s): MIREILLE, JEAN LEGRAND


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.