Georges Brassens - Chanson Pour L'auvergnat (mono) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Chanson Pour L'auvergnat (mono)




Chanson Pour L'auvergnat (mono)
Song for the Auvergnat (mono)
Brassens Georges
Georges Brassens
Miscellaneous
Miscellaneous
Chanson Pour L′auvergnat
Song for the Auvergnat
Paroles et musique: Georges Brassens
Lyrics and music: Georges Brassens
Droits transférés à WARNER CHAPPELL
Rights transferred to WARNER CHAPPELL
MUSIC FRANCE
MUSIC FRANCE
1Elle est à toi, cette chanson,
1It's for you, this song,
Toi, l'Auvergnat qui, sans façon,
You, the Auvergnat who, without ceremony,
M′as donné quatre bouts de bois
Gave me four pieces of wood
Quand, dans ma vie, il faisait froid,
When it was cold in my life,
Toi qui m'as donné du feu quand
You who gave me fire when
Les croquantes et les croquants,
The snobs and the rich,
Tous les gens bien intentionnés,
All the well-intentioned people,
M'avaient fermé la porte au nez...
Had shut the door in my face...
Ce n′était rien qu′un feu de bois,
It was nothing but a wood fire,
Mais il m'avait chauffé le corps,
But it had warmed my body,
Et dans mon âme il brûle encor
And in my soul it still burns
À la manière d′un feu de joie.
Like a bonfire.
Toi, l'Auvergnat, quand tu mourras,
You, the Auvergnat, when you die,
Quand le croqu′-mort t'emportera,
When the undertaker takes you away,
Qu′il te conduise, à travers ciel,
May he lead you, through heaven,
Au Père éternel.
To the Eternal Father.
2Elle est à toi, cette chanson,
2It's for you, this song,
Toi, l'Hôtesse qui, dans façon,
You, the Hostess who, without ceremony,
M'as donné quatre bouts de pain
Gave me four pieces of bread
Quand, dans ma vie, il faisait faim,
When it was hungry in my life,
Toi qui m′ouvris ta huche quand
You who opened your cupboard when
Les croquantes et les croquants,
The snobs and the rich,
Tous les gens bien intentionnés,
All the well-intentioned people,
S′amusaient à me voir jeûner...
Were amused to see me fasting...
Ce n'était rien qu′un peu de pain,
It was nothing but a little bread,
Mais il m'avait chauffé le corps,
But it had warmed my body,
Et dans mon âme il brûle encor
And in my soul it still burns
À la manièr′ d'un grand festin.
Like a great feast.
Toi, l′Hôtesse, quand tu mourras,
You, the Hostess, when you die,
Quand le croqu'-mort t'emportera,
When the undertaker takes you away,
Qu′il te conduise, à travers ciel,
May he lead you, through heaven,
Au Père éternel.
To the Eternal Father.
3Elle est à toi, cette chanson,
3It's for you, this song,
Toi, l′Étranger qui, sans façon,
You, the Stranger who, without ceremony,
D'un air malheureux m′as souri
With an unfortunate air smiled at me
Lorsque les gendarmes m'ont pris,
When the gendarmes took me,
Toi qui n′as pas applaudi quand
You who did not applaud when
Les croquantes et les croquants,
The snobs and the rich,
Tous les gens bien intentionnés,
All the well-intentioned people,
Riaient de me voir amené...
Laughed at seeing me brought in...
Ce n'était rien qu′un peu de miel,
It was nothing but a little honey,
Mais il m'avait chauffé le corps,
But it had warmed my body,
Et dans mon âme il brûle encor
And in my soul it still burns
À la manière d'un grand soleil.
Like a great sun.
Toi, l′Étranger, quand tu mourras,
You, the Stranger, when you die,
Quand le croqu′-mort t'emportera,
When the undertaker takes you away,
Qu′il te conduise, à travers ciel,
May he lead you, through heaven,
Au Père éternel.
To the Eternal Father.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.