Paroles et traduction Georges Brassens - Chanson Pour L'auvergnat (mono)
Chanson Pour L'auvergnat (mono)
Song for the Auvergnat (mono)
Brassens
Georges
Georges
Brassens
Miscellaneous
Miscellaneous
Chanson
Pour
L′auvergnat
Song
for
the
Auvergnat
Paroles
et
musique:
Georges
Brassens
Lyrics
and
music:
Georges
Brassens
Droits
transférés
à
WARNER
CHAPPELL
Rights
transferred
to
WARNER
CHAPPELL
MUSIC
FRANCE
MUSIC
FRANCE
1Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
1It's
for
you,
this
song,
Toi,
l'Auvergnat
qui,
sans
façon,
You,
the
Auvergnat
who,
without
ceremony,
M′as
donné
quatre
bouts
de
bois
Gave
me
four
pieces
of
wood
Quand,
dans
ma
vie,
il
faisait
froid,
When
it
was
cold
in
my
life,
Toi
qui
m'as
donné
du
feu
quand
You
who
gave
me
fire
when
Les
croquantes
et
les
croquants,
The
snobs
and
the
rich,
Tous
les
gens
bien
intentionnés,
All
the
well-intentioned
people,
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez...
Had
shut
the
door
in
my
face...
Ce
n′était
rien
qu′un
feu
de
bois,
It
was
nothing
but
a
wood
fire,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps,
But
it
had
warmed
my
body,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encor
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manière
d′un
feu
de
joie.
Like
a
bonfire.
Toi,
l'Auvergnat,
quand
tu
mourras,
You,
the
Auvergnat,
when
you
die,
Quand
le
croqu′-mort
t'emportera,
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu′il
te
conduise,
à
travers
ciel,
May
he
lead
you,
through
heaven,
Au
Père
éternel.
To
the
Eternal
Father.
2Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
2It's
for
you,
this
song,
Toi,
l'Hôtesse
qui,
dans
façon,
You,
the
Hostess
who,
without
ceremony,
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Gave
me
four
pieces
of
bread
Quand,
dans
ma
vie,
il
faisait
faim,
When
it
was
hungry
in
my
life,
Toi
qui
m′ouvris
ta
huche
quand
You
who
opened
your
cupboard
when
Les
croquantes
et
les
croquants,
The
snobs
and
the
rich,
Tous
les
gens
bien
intentionnés,
All
the
well-intentioned
people,
S′amusaient
à
me
voir
jeûner...
Were
amused
to
see
me
fasting...
Ce
n'était
rien
qu′un
peu
de
pain,
It
was
nothing
but
a
little
bread,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps,
But
it
had
warmed
my
body,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encor
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manièr′
d'un
grand
festin.
Like
a
great
feast.
Toi,
l′Hôtesse,
quand
tu
mourras,
You,
the
Hostess,
when
you
die,
Quand
le
croqu'-mort
t'emportera,
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu′il
te
conduise,
à
travers
ciel,
May
he
lead
you,
through
heaven,
Au
Père
éternel.
To
the
Eternal
Father.
3Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
3It's
for
you,
this
song,
Toi,
l′Étranger
qui,
sans
façon,
You,
the
Stranger
who,
without
ceremony,
D'un
air
malheureux
m′as
souri
With
an
unfortunate
air
smiled
at
me
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris,
When
the
gendarmes
took
me,
Toi
qui
n′as
pas
applaudi
quand
You
who
did
not
applaud
when
Les
croquantes
et
les
croquants,
The
snobs
and
the
rich,
Tous
les
gens
bien
intentionnés,
All
the
well-intentioned
people,
Riaient
de
me
voir
amené...
Laughed
at
seeing
me
brought
in...
Ce
n'était
rien
qu′un
peu
de
miel,
It
was
nothing
but
a
little
honey,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps,
But
it
had
warmed
my
body,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encor
And
in
my
soul
it
still
burns
À
la
manière
d'un
grand
soleil.
Like
a
great
sun.
Toi,
l′Étranger,
quand
tu
mourras,
You,
the
Stranger,
when
you
die,
Quand
le
croqu′-mort
t'emportera,
When
the
undertaker
takes
you
away,
Qu′il
te
conduise,
à
travers
ciel,
May
he
lead
you,
through
heaven,
Au
Père
éternel.
To
the
Eternal
Father.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.