Paroles et traduction Georges Brassens - Comme Hier (version mono)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme Hier (version mono)
Как вчера (моно версия)
Hé!
donn'
moi
ta
bouche,
hé!
ma
jolie
fraise
Эй!
Дай
мне
свои
губы,
эй!
Моя
сладкая
клубничка,
L'aube
a
mis
des
frais's
plein
notre
horizon
Рассвет
разукрасил
наш
горизонт,
Garde
tes
dindons,
moi
mes
porcs,
Thérèse
Присматривай
за
своими
индюшками,
а
я
за
своими
свиньями,
Тереза,
Ne
r'pousse
pas
du
pied
mes
p'tits
cochons
Не
пинай
моих
поросят.
Va,
comme
hier!
comme
hier!
comme
hier
Давай,
как
вчера!
как
вчера!
как
вчера!
Si
tu
ne
m'aimes
point,
c'est
moi
qui
t'aim'rons
Если
ты
меня
не
любишь,
то
я
буду
любить
тебя.
L'un
tient
le
couteau,
l'autre
la
cuiller
Один
держит
нож,
другой
— ложку,
La
vie,
c'est
toujours
les
mêmes
chansons
Жизнь
— это
всегда
одни
и
те
же
песни.
Pour
sauter
l'gros
sourceau
de
pierre
en
pierre
Чтобы
перепрыгнуть
через
широкий
ручей
с
камня
на
камень,
Comme
tous
les
jours
mes
bras
t'enlèv'ront
Как
и
каждый
день,
мои
руки
подхватят
тебя.
Nos
dindes,
nos
truies
nous
suivront
légères
Наши
индюшки,
наши
свиньи
легко
последуют
за
нами,
Ne
r'pousse
pas
du
pied
mes
p'tits
cochons
Не
пинай
моих
поросят.
Va,
comme
hier!
comme
hier!
comme
hier
Давай,
как
вчера!
как
вчера!
как
вчера!
Si
tu
ne
m'aimes
point,
c'est
moi
qui
t'aim'rons
Если
ты
меня
не
любишь,
то
я
буду
любить
тебя.
La
vie,
c'est
toujours
amour
et
misère
Жизнь
— это
всегда
любовь
и
нищета,
La
vie,
c'est
toujours
les
mêmes
chansons
Жизнь
— это
всегда
одни
и
те
же
песни.
J'ai
tant
de
respect
pour
ton
cur,
Thérèse
Я
так
уважаю
твое
сердце,
Тереза,
Et
pour
tes
dindons,
quand
nous
nous
aimons
И
твоих
индюшек,
когда
мы
любим
друг
друга.
Quand
nous
nous
fâchons,
hé!
ma
jolie
fraise
Когда
мы
ссоримся,
эй!
Моя
сладкая
клубничка,
Ne
r'pousse
pas
du
pied
mes
p'tits
cochons
Не
пинай
моих
поросят.
Va,
comme
hier!
comme
hier!
comme
hier
Давай,
как
вчера!
как
вчера!
как
вчера!
Si
tu
ne
m'aimes
point,
c'est
moi
qui
t'aim'rons
Если
ты
меня
не
любишь,
то
я
буду
любить
тебя.
L'un
tient
le
couteau,
l'autre
la
cuiller
Один
держит
нож,
другой
— ложку,
La
vie,
c'est
toujours
la
même
chansons
Жизнь
— это
всегда
одна
и
та
же
песня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PAUL JULES JEAN FORT, GEORGES CHARLES BRASSENS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.