Paroles et traduction Georges Brassens - Comme une sæur
Comme une sæur
Like a Sister
Comme
une
sœur,
tête
coupée,
tête
coupée
Like
a
sister,
decapitated,
decapitated
Ell'
ressemblait
à
sa
poupée,
à
sa
poupée,
She
resembled
her
doll,
her
doll,
Dans
la
rivière,
elle
est
venue
In
the
river,
she
came
Tremper
un
peu
son
pied
menu,
son
pied
menu.
To
wet
her
tiny
foot,
her
tiny
foot.
Par
une
ruse
à
ma
façon,
à
ma
façon,
By
a
cunning
of
my
own,
of
my
own,
Je
fais
semblant
d'être
un
poisson,
d'être
un
poisson.
I
pretend
to
be
a
fish,
to
be
a
fish.
Je
me
déguise
en
cachalot
I
disguise
myself
as
a
sperm
whale
Et
je
me
couche
au
fond
de
l'eau,
au
fond
de
l'eau.
And
I
lie
at
the
bottom
of
the
water,
at
the
bottom
of
the
water.
J'ai
le
bonheur,
grâce
à
ce
biais,
grâce
à
ce
biais,
I
have
the
happiness,
thanks
to
this
bias,
thanks
to
this
bias,
De
lui
croquer
un
bout
de
pied,
un
bout
de
pied.
To
bite
a
piece
of
her
foot,
a
piece
of
her
foot.
Jamais
requin
n'a,
j'en
réponds,
A
shark
is
never,
I
can
assure
you,
Jamais
rien
goûté
d'aussi
bon,
rien
d'aussi
bon.
Never
tasted
anything
so
good,
anything
so
good.
Ell'
m'a
puni
de
ce
culot,
de
ce
culot,
She
punished
me
for
this
audacity,
for
this
audacity,
En
me
tenant
le
bec
dans
l'eau,
le
bec
dans
l'eau.
Holding
my
beak
in
the
water,
my
beak
in
the
water.
Et
j'ai
dû,
pour
l'apitoyer,
And
I
had
to,
to
take
pity
on
her,
Faire
mine
de
me
noyer,
de
me
noyer.
Pretend
to
be
drowning,
to
be
drowning.
Convaincu'
de
m'avoir
occis,
m'avoir
occis,
Convinced
of
having
killed
me,
of
having
killed
me,
La
voilà
qui
se
radoucit,
se
radoucit,
Here
she
comes,
she
softens,
she
softens,
Et
qui
m'embrasse
et
qui
me
mord
And
she
kisses
me
and
bites
me
Pour
me
ressusciter
des
morts,
citer
des
morts.
To
resurrect
me
from
the
dead,
from
the
dead.
Si
c'est
le
sort
qu'il
faut
subir,
qu'il
faut
subir,
If
this
is
the
fate
that
must
be
endured,
that
must
be
endured,
A
l'heure
du
dernier
soupir,
dernier
soupir,
At
the
hour
of
the
last
breath,
last
breath,
Si,
des
noyés,
tel
est
le
lot,
If,
of
the
drowned,
this
is
the
lot,
Je
retourne
me
fiche
à
l'eau,
me
fiche
à
l'eau.
I
will
go
and
drown
myself
again,
drown
myself
again.
Chez
ses
parents,
le
lendemain,
le
lendemain,
To
her
parents,
the
next
day,
the
next
day,
J'ai
couru
demander
sa
main,
d'mander
sa
main,
I
ran
to
ask
for
her
hand,
to
ask
for
her
hand,
Mais
comme
je
n'avais
rien
dans
But
as
I
had
nothing
in
La
mienne,
on
m'a
crié:
Mine,
they
shouted:
On
l'a
livrée
aux
appétits,
aux
appétits
They
gave
her
to
the
appetites,
to
the
appetites
D'une
espèce
de
mercanti,
de
mercanti,
Of
a
kind
of
merchant,
of
a
merchant,
Un
vrai
maroufle,
un
gros
sac
d'or,
A
real
scoundrel,
a
big
bag
of
gold,
Plus
vieux
qu'Hérode
et
que
Nestor,
et
que
Nestor.
Older
than
Herod
and
Nestor,
and
Nestor.
Et
depuis
leurs
noces
j'attends,
noces
j'attends,
And
since
their
wedding,
I
wait,
I
wait,
Le
cœur
sur
des
charbons
ardents,
charbons
ardents,
My
heart
on
burning
coals,
burning
coals,
Que
la
Faucheuse
vienne
cou-
For
the
Reaper
to
come
cou-
-Per
l'herbe
aux
pieds
de
ce
grigou,
de
ce
grigou.
-Cut
the
grass
at
the
feet
of
this
miser,
of
this
miser.
Quand
ell'
sera
veuve
éploré',
veuve
éploré',
When
she
will
be
the
desolate
widower,
the
desolate
widower,
Après
l'avoir
bien
enterré,
bien
enterré,
After
having
buried
him
well,
buried
him
well,
J'ai
l'espérance
qu'elle
viendra
I
have
the
hope
that
she
will
come
Faire
sa
niche
entre
mes
bras,
entre
mes
bras.
To
make
her
niche
in
my
arms,
in
my
arms.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.