Georges Brassens - Comme une sæur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Comme une sæur




Comme une sæur
Like a Sister
Comme une sœur, tête coupée, tête coupée
Like a sister, decapitated, decapitated
Ell' ressemblait à sa poupée, à sa poupée,
She resembled her doll, her doll,
Dans la rivière, elle est venue
In the river, she came
Tremper un peu son pied menu, son pied menu.
To wet her tiny foot, her tiny foot.
Par une ruse à ma façon, à ma façon,
By a cunning of my own, of my own,
Je fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson.
I pretend to be a fish, to be a fish.
Je me déguise en cachalot
I disguise myself as a sperm whale
Et je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau.
And I lie at the bottom of the water, at the bottom of the water.
J'ai le bonheur, grâce à ce biais, grâce à ce biais,
I have the happiness, thanks to this bias, thanks to this bias,
De lui croquer un bout de pied, un bout de pied.
To bite a piece of her foot, a piece of her foot.
Jamais requin n'a, j'en réponds,
A shark is never, I can assure you,
Jamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon.
Never tasted anything so good, anything so good.
Ell' m'a puni de ce culot, de ce culot,
She punished me for this audacity, for this audacity,
En me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau.
Holding my beak in the water, my beak in the water.
Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
And I had to, to take pity on her,
Faire mine de me noyer, de me noyer.
Pretend to be drowning, to be drowning.
Convaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis,
Convinced of having killed me, of having killed me,
La voilà qui se radoucit, se radoucit,
Here she comes, she softens, she softens,
Et qui m'embrasse et qui me mord
And she kisses me and bites me
Pour me ressusciter des morts, citer des morts.
To resurrect me from the dead, from the dead.
Si c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir,
If this is the fate that must be endured, that must be endured,
A l'heure du dernier soupir, dernier soupir,
At the hour of the last breath, last breath,
Si, des noyés, tel est le lot,
If, of the drowned, this is the lot,
Je retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau.
I will go and drown myself again, drown myself again.
Chez ses parents, le lendemain, le lendemain,
To her parents, the next day, the next day,
J'ai couru demander sa main, d'mander sa main,
I ran to ask for her hand, to ask for her hand,
Mais comme je n'avais rien dans
But as I had nothing in
La mienne, on m'a crié:
Mine, they shouted:
"Va-t'en!
"Get out!
", crié:
", shouted:
"Va-t'en!
"Get out!
On l'a livrée aux appétits, aux appétits
They gave her to the appetites, to the appetites
D'une espèce de mercanti, de mercanti,
Of a kind of merchant, of a merchant,
Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
A real scoundrel, a big bag of gold,
Plus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor.
Older than Herod and Nestor, and Nestor.
Et depuis leurs noces j'attends, noces j'attends,
And since their wedding, I wait, I wait,
Le cœur sur des charbons ardents, charbons ardents,
My heart on burning coals, burning coals,
Que la Faucheuse vienne cou-
For the Reaper to come cou-
-Per l'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou.
-Cut the grass at the feet of this miser, of this miser.
Quand ell' sera veuve éploré', veuve éploré',
When she will be the desolate widower, the desolate widower,
Après l'avoir bien enterré, bien enterré,
After having buried him well, buried him well,
J'ai l'espérance qu'elle viendra
I have the hope that she will come
Faire sa niche entre mes bras, entre mes bras.
To make her niche in my arms, in my arms.





Writer(s): Georges Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.