Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine)




Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza (The Man with the Rifle)
Gastibelza, l′homme à la carabine, chantait ainsi
Gastibelza, the man with the rifle, sang like this
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine, quelqu′un d'ici
"Has anyone known Doña Sabine, anyone here?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne le mont Falù
Sing, dance, villagers, the night conquers Mount Falù.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, ma señora
Has anyone of you known Sabine, my señora?
Sa mère était la vieille maugrabine D′Antequera
Her mother was the old Maugrabine woman of Antequera
Qui chaque nuit criait dans la Tour Magne comme un hibou
Who every night screamed in the Tour Magne like an owl.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Vraiment, la reine eût, près d′elle, été laide, quand, vers le soir
Truly, the queen would have seemed plain near her when, towards evening
Elle passait sur le pont de Tolède en corset noir
She would cross the bridge of Toledo in a black bodice.
Un chapelet du temps de Charlemagne ornait son cou
A rosary from the time of Charlemagne adorned her neck.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Le roi disait, en la voyant si belle, à son neveu
The king would say, seeing her so beautiful, to his nephew,
Pour un baiser, pour un sourire d'elle, pour un cheveu
For a kiss, for a smile from her, for a single hair,
Infant don Ruy, je donnerais l′Espagne et le Pérou
Infant Don Ruy, I would give Spain and Peru.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Je ne sais pas si j'aimais cette dame mais je sais bien
I do not know if I loved this lady, but I know well
Que, pour avoir un regard de son âme, moi, pauvre chien
That, to have one glance of her soul, I, poor dog,
J′aurais gaîment passé dix ans au bagne, sous les verrous
Would have happily spent ten years in prison, under lock and key.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre de ce canton
When I saw this child, I, the shepherd of this region,
Je croyais voir la belle Cléopâtre qui, nous dit-on
I thought I saw the beautiful Cleopatra who, they say,
Menait César, empereur d'Allemagne, par le licou
Led Caesar, Emperor of Germany, by the bridle.
Le vent qui vient à travers la montagne me rendra fou
The wind that sweeps through the mountains will drive me mad.
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe, Sabine, un jour
Dance, sing, villagers, the night falls, Sabine, one day,
A tout vendu, sa beauté de colombe, tout son amour
Sold everything, her dove-like beauty, all her love,
Pour l′anneau d'or du comte de Saldagne, pour un bijou
For the golden ring of the Count of Saldagne, for a jewel.
Le vent qui vient à travers la montagne m'a rendu fou"
The wind that sweeps through the mountains has driven me mad."





Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.