Paroles et traduction Georges Brassens - Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza (The Man with the Rifle)
Gastibelza,
l′homme
à
la
carabine,
chantait
ainsi
Gastibelza,
the
man
with
the
rifle,
sang
like
this
"Quelqu'un
a-t-il
connu
doña
Sabine,
quelqu′un
d'ici
"Has
anyone
known
Doña
Sabine,
anyone
here?
Chantez,
dansez,
villageois,
la
nuit
gagne
le
mont
Falù
Sing,
dance,
villagers,
the
night
conquers
Mount
Falù.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Quelqu'un
de
vous
a-t-il
connu
Sabine,
ma
señora
Has
anyone
of
you
known
Sabine,
my
señora?
Sa
mère
était
la
vieille
maugrabine
D′Antequera
Her
mother
was
the
old
Maugrabine
woman
of
Antequera
Qui
chaque
nuit
criait
dans
la
Tour
Magne
comme
un
hibou
Who
every
night
screamed
in
the
Tour
Magne
like
an
owl.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Vraiment,
la
reine
eût,
près
d′elle,
été
laide,
quand,
vers
le
soir
Truly,
the
queen
would
have
seemed
plain
near
her
when,
towards
evening
Elle
passait
sur
le
pont
de
Tolède
en
corset
noir
She
would
cross
the
bridge
of
Toledo
in
a
black
bodice.
Un
chapelet
du
temps
de
Charlemagne
ornait
son
cou
A
rosary
from
the
time
of
Charlemagne
adorned
her
neck.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Le
roi
disait,
en
la
voyant
si
belle,
à
son
neveu
The
king
would
say,
seeing
her
so
beautiful,
to
his
nephew,
Pour
un
baiser,
pour
un
sourire
d'elle,
pour
un
cheveu
For
a
kiss,
for
a
smile
from
her,
for
a
single
hair,
Infant
don
Ruy,
je
donnerais
l′Espagne
et
le
Pérou
Infant
Don
Ruy,
I
would
give
Spain
and
Peru.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Je
ne
sais
pas
si
j'aimais
cette
dame
mais
je
sais
bien
I
do
not
know
if
I
loved
this
lady,
but
I
know
well
Que,
pour
avoir
un
regard
de
son
âme,
moi,
pauvre
chien
That,
to
have
one
glance
of
her
soul,
I,
poor
dog,
J′aurais
gaîment
passé
dix
ans
au
bagne,
sous
les
verrous
Would
have
happily
spent
ten
years
in
prison,
under
lock
and
key.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Quand
je
voyais
cette
enfant,
moi
le
pâtre
de
ce
canton
When
I
saw
this
child,
I,
the
shepherd
of
this
region,
Je
croyais
voir
la
belle
Cléopâtre
qui,
nous
dit-on
I
thought
I
saw
the
beautiful
Cleopatra
who,
they
say,
Menait
César,
empereur
d'Allemagne,
par
le
licou
Led
Caesar,
Emperor
of
Germany,
by
the
bridle.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
me
rendra
fou
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
will
drive
me
mad.
Dansez,
chantez,
villageois,
la
nuit
tombe,
Sabine,
un
jour
Dance,
sing,
villagers,
the
night
falls,
Sabine,
one
day,
A
tout
vendu,
sa
beauté
de
colombe,
tout
son
amour
Sold
everything,
her
dove-like
beauty,
all
her
love,
Pour
l′anneau
d'or
du
comte
de
Saldagne,
pour
un
bijou
For
the
golden
ring
of
the
Count
of
Saldagne,
for
a
jewel.
Le
vent
qui
vient
à
travers
la
montagne
m'a
rendu
fou"
The
wind
that
sweeps
through
the
mountains
has
driven
me
mad."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.