Paroles et traduction Georges Brassens - Hetacombe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
marché
de
Briv'-la-Gaillarde,
At
Briv'-la-Gaillarde's
market,
A
propos
de
bottes
d'oignons,
Regarding
bundles
of
onions,
Quelques
douzaines
de
gaillardes
Some
dozens
of
sturdy
wenches
Se
crêpaient
un
jour
le
chignon.
Were
one
day
pulling
each
other's
hair.
A
pied,
à
cheval,
en
voiture,
On
foot,
on
horseback,
by
carriage,
Les
gendarmes,
mal
inspirés,
The
gendarmes,
badly
inspired,
Vinrent
pour
tenter
l'aventure
Came
to
attempt
the
adventure
D'interrompre
l'échauffouré'.
Of
interrupting
the
brawl.
Or,
sous
tous
les
cieux
sans
vergogne,
Now,
under
all
the
heavens
without
shame,
C'est
un
usag'
bien
établi,
It's
a
well-established
custom,
Dès
qu'il
s'agit
d'rosser
les
cognes
As
soon
as
it
comes
to
bloody
noses
Tout
l'monde
se
réconcili'.
Everyone
makes
peace.
Ces
furi's,
perdant
tout'
mesure,
These
furies,
losing
all
restraint,
Se
ruèrent
sur
les
guignols,
Rushed
at
the
buffoons,
Et
donnèrent,
je
vous
l'assure,
And
gave,
I
assure
you,
Un
spectacle
assez
croquignol.
A
rather
comical
spectacle.
En
voyant
ces
braves
pandores
Seeing
these
brave
gendarmes
Etre
à
deux
doigts
de
succomber,
About
to
collapse,
Moi,
j'bichais,
car
je
les
adore
I
laughed,
for
I
adore
them
Sous
la
forme
de
macchabé's.
In
the
form
of
corpses.
De
la
mansarde
où
je
réside,
From
the
attic
where
I
reside,
J'excitais
les
farouches
bras
I
excited
the
fierce
arms
Des
mégères
gendarmicides,
Of
the
gendarme-killing
hags,
En
criant:
"Hip,
hip,
hip,
hourra!"
Crying:
"Hip,
hip,
hip,
hurrah!"
Frénétiqu'
l'une
d'ell's
attache
One
of
them,
in
a
frenzy,
ties
up
Le
vieux
maréchal
des
logis,
The
old
chief
of
police,
Et
lui
fait
crier:
"Mort
aux
vaches!
And
makes
him
cry
out:
"Death
to
the
cows!
Mort
aux
lois!
Vive
l'anarchi'!"
Death
to
the
laws!
Long
live
anarchy!"
Une
autre
fourre
avec
rudesse
Another
unceremoniously
shoves
Le
crâne
d'un
de
ces
lourdauds
The
skull
of
one
of
these
dolts
Entre
ses
gigantesques
fesses
Between
her
gigantic
buttocks
Qu'elle
serre
comme
un
étau.
Which
she
squeezes
like
a
vise.
La
plus
grasse
de
ces
femelles,
The
fattest
of
these
females,
Ouvrant
son
corsag'
dilaté,
Opening
her
distended
bodice,
Matraque
à
grands
coups
de
mamelles
Beats
with
great
strokes
of
her
breasts
Ceux
qui
passent
à
sa
porté'.
Those
who
pass
within
her
reach.
Ils
tombent,
tombent,
tombent,
tombent,
They
fall,
fall,
fall,
fall,
Et,
s'lon
les
avis
compétents,
And,
according
to
competent
opinions,
Il
paraît
que
cett'
hécatombe
It
seems
that
this
slaughter
Fut
la
plus
bell'
de
tous
les
temps.
Was
the
most
beautiful
of
all
time.
Jugeant
enfin
que
leurs
victimes
Finally
judging
that
their
victims
Avaient
eu
leur
content
de
gnons,
Had
had
their
fill
of
blows,
Ces
furi's,
comme
outrage
ultime,
These
furies,
as
a
final
insult,
En
retournant
à
leurs
oignons,
While
returning
to
their
onions,
Ces
furi's,
à
peine
si
j'ose
These
furies,
I
hardly
dare
Le
dire,
tellement
c'est
bas,
To
say
it,
so
base
it
is,
Leur
auraient
mêm'
coupé
les
choses:
Would
have
even
cut
off
their
things:
Par
bonheur
ils
n'en
avaient
pas!
Luckily
they
didn't
have
any!
Leur
auraient
mêm'
coupé
les
choses:
Would
have
even
cut
off
their
things:
Par
bonheur
ils
n'en
avaient
pas!
Luckily
they
didn't
have
any!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.