Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hécatombe (25cm)
Hekatombe (25cm)
Au
marché
de
Brive-la-Gaillarde
Auf
dem
Markt
von
Brive-la-Gaillarde,
A
propos
de
bottes
d′oignons
Wegen
einiger
Zwiebelbündel,
Quelques
douzaines
de
gaillardes
Zankten
sich
eines
Tages
Se
crêpaient
un
jour
le
chignon.
Ein
paar
Dutzend
resolute
Frauenzimmer
die
Haare.
A
pied,
à
cheval,
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
im
Wagen
Les
gendarmes,
mal
inspirés
Kamen
die
Gendarmen,
schlecht
beraten,
Vinrent
pour
tenter
l'aventure
Um
das
Abenteuer
zu
wagen,
D′interrompre
l'échauffouré
Das
Handgemenge
zu
unterbrechen.
Or,
sous
tous
les
cieux
sans
vergogne
Doch
unter
jedem
Himmel,
schamlos,
C'est
un
usag′
bien
établi
Ist
es
ein
wohl
etablierter
Brauch:
Dès
qu′il
s'agit
d′rosser
les
cognes
Sobald
es
darum
geht,
die
Bullen
zu
verprügeln,
Tout
l'monde
se
réconcilie
Versöhnen
sich
alle
wieder.
Ces
furi′s,
perdant
tout'
mesure
Diese
Furien,
jedes
Maß
verlierend,
Se
ruèrent
sur
les
guignols
Stürzten
sich
auf
die
Hanswurste
Et
donnèrent,
je
vous
l′assure
Und
boten,
das
versichere
ich
Ihnen,
Un
spectacle
assez
croquignole.
Ein
ziemlich
drolliges
Schauspiel.
En
voyant
ces
braves
pandores
Als
ich
diese
tapferen
Gendarmen
sah,
Etre
à
deux
doigts
de
succomber
Wie
sie
kurz
davor
waren
zu
unterliegen,
Moi,
j'bichais,
car
je
les
adore
Freute
ich
mich
diebisch,
denn
ich
bete
sie
an
Sous
la
forme
de
macchabé
In
Form
von
Leichen.
De
la
mansarde
où
je
réside
Von
der
Dachkammer,
in
der
ich
wohne,
J'excitais
les
farouches
bras
Stachelte
ich
die
wilden
Arme
an
Des
mégères
gendarmicides
Der
gendarmenmordenden
Megären
En
criant
Hip,
hip,
hip,
hourra
Und
rief:
Hip,
hip,
hip,
hurra!
Frénétiqu′
l′une
d'ell′s
attache
Rasend
fesselt
eine
von
ihnen
Le
vieux
maréchal
des
logis
Den
alten
Wachtmeister
Et
lui
fait
crier:
Mort
aux
vaches
Und
lässt
ihn
schreien:
Tod
den
Bullen!
Mort
aux
lois!
Vive
l'anarchie
Tod
den
Gesetzen!
Es
lebe
die
Anarchie!
Une
autre
fourre
avec
rudesse
Eine
andere
stopft
grob
Le
crâne
d′un
de
ces
lourdauds
Den
Schädel
eines
dieser
Tölpel
Entre
ses
gigantesques
fesses
Zwischen
ihre
riesigen
Pobacken,
Qu'elle
serre
comme
un
étau.
Die
sie
wie
ein
Schraubstock
zusammendrückt.
La
plus
grasse
de
ces
femelles
Die
fetteste
dieser
Weibsbilder,
Ouvrant
son
corsag′
dilaté
Öffnet
ihr
weites
Mieder
Matraque
à
grands
coups
de
mamelles
Und
prügelt
mit
gewaltigen
Brustschlägen
Ceux
qui
passent
à
sa
porté
Auf
die
ein,
die
in
ihre
Reichweite
kommen.
Ils
tombent,
tombent,
tombent,
tombent
Sie
fallen,
fallen,
fallen,
fallen,
Et,
s'lon
les
avis
compétents,
Und
nach
Meinung
von
Experten
Il
paraît
que
cett'
hécatombe
Scheint
es,
dass
diese
Hekatombe
Fut
la
plus
bell′
de
tous
les
temps.
Die
schönste
aller
Zeiten
war.
Jugeant
enfin
que
leurs
victimes
Als
sie
endlich
befanden,
dass
ihre
Opfer
Avaient
eu
leur
comptant
de
gnons
Genug
Prügel
bekommen
hatten,
Ces
furi′s,
comme
outrage
ultime
Diese
Furien,
als
letzte
Schmach,
En
retournant
à
leurs
oignons
Kehrten
sie
zu
ihren
Zwiebeln
zurück.
Ces
furi's,
à
peine
si
j′ose
Diese
Furien,
kaum
wage
ich
es
Le
dire,
tellement
c'est
bas
Zu
sagen,
so
tief
ist
es,
Leur
auraient
mêm′
coupé
les
choses
Hätten
ihnen
sogar
die
Dinger
abgeschnitten,
Par
bonheur
ils
n'en
avaient
pas
Zum
Glück
hatten
sie
keine.
Leur
auraient
mêm′
coupé
les
choses
Hätten
ihnen
sogar
die
Dinger
abgeschnitten,
Par
bonheur
ils
n'en
avaient
pas
Zum
Glück
hatten
sie
keine.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.