Georges Brassens - Hécatombe (25cm) - traduction des paroles en allemand

Hécatombe (25cm) - Georges Brassenstraduction en allemand




Hécatombe (25cm)
Hekatombe (25cm)
Au marché de Brive-la-Gaillarde
Auf dem Markt von Brive-la-Gaillarde,
A propos de bottes d′oignons
Wegen einiger Zwiebelbündel,
Quelques douzaines de gaillardes
Zankten sich eines Tages
Se crêpaient un jour le chignon.
Ein paar Dutzend resolute Frauenzimmer die Haare.
A pied, à cheval, en voiture
Zu Fuß, zu Pferd, im Wagen
Les gendarmes, mal inspirés
Kamen die Gendarmen, schlecht beraten,
Vinrent pour tenter l'aventure
Um das Abenteuer zu wagen,
D′interrompre l'échauffouré
Das Handgemenge zu unterbrechen.
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Doch unter jedem Himmel, schamlos,
C'est un usag′ bien établi
Ist es ein wohl etablierter Brauch:
Dès qu′il s'agit d′rosser les cognes
Sobald es darum geht, die Bullen zu verprügeln,
Tout l'monde se réconcilie
Versöhnen sich alle wieder.
Ces furi′s, perdant tout' mesure
Diese Furien, jedes Maß verlierend,
Se ruèrent sur les guignols
Stürzten sich auf die Hanswurste
Et donnèrent, je vous l′assure
Und boten, das versichere ich Ihnen,
Un spectacle assez croquignole.
Ein ziemlich drolliges Schauspiel.
En voyant ces braves pandores
Als ich diese tapferen Gendarmen sah,
Etre à deux doigts de succomber
Wie sie kurz davor waren zu unterliegen,
Moi, j'bichais, car je les adore
Freute ich mich diebisch, denn ich bete sie an
Sous la forme de macchabé
In Form von Leichen.
De la mansarde je réside
Von der Dachkammer, in der ich wohne,
J'excitais les farouches bras
Stachelte ich die wilden Arme an
Des mégères gendarmicides
Der gendarmenmordenden Megären
En criant Hip, hip, hip, hourra
Und rief: Hip, hip, hip, hurra!
Frénétiqu′ l′une d'ell′s attache
Rasend fesselt eine von ihnen
Le vieux maréchal des logis
Den alten Wachtmeister
Et lui fait crier: Mort aux vaches
Und lässt ihn schreien: Tod den Bullen!
Mort aux lois! Vive l'anarchie
Tod den Gesetzen! Es lebe die Anarchie!
Une autre fourre avec rudesse
Eine andere stopft grob
Le crâne d′un de ces lourdauds
Den Schädel eines dieser Tölpel
Entre ses gigantesques fesses
Zwischen ihre riesigen Pobacken,
Qu'elle serre comme un étau.
Die sie wie ein Schraubstock zusammendrückt.
La plus grasse de ces femelles
Die fetteste dieser Weibsbilder,
Ouvrant son corsag′ dilaté
Öffnet ihr weites Mieder
Matraque à grands coups de mamelles
Und prügelt mit gewaltigen Brustschlägen
Ceux qui passent à sa porté
Auf die ein, die in ihre Reichweite kommen.
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Sie fallen, fallen, fallen, fallen,
Et, s'lon les avis compétents,
Und nach Meinung von Experten
Il paraît que cett' hécatombe
Scheint es, dass diese Hekatombe
Fut la plus bell′ de tous les temps.
Die schönste aller Zeiten war.
Jugeant enfin que leurs victimes
Als sie endlich befanden, dass ihre Opfer
Avaient eu leur comptant de gnons
Genug Prügel bekommen hatten,
Ces furi′s, comme outrage ultime
Diese Furien, als letzte Schmach,
En retournant à leurs oignons
Kehrten sie zu ihren Zwiebeln zurück.
Ces furi's, à peine si j′ose
Diese Furien, kaum wage ich es
Le dire, tellement c'est bas
Zu sagen, so tief ist es,
Leur auraient mêm′ coupé les choses
Hätten ihnen sogar die Dinger abgeschnitten,
Par bonheur ils n'en avaient pas
Zum Glück hatten sie keine.
Leur auraient mêm′ coupé les choses
Hätten ihnen sogar die Dinger abgeschnitten,
Par bonheur ils n'en avaient pas
Zum Glück hatten sie keine.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.