Georges Brassens - Hécatombe (25cm) - traduction des paroles en anglais

Hécatombe (25cm) - Georges Brassenstraduction en anglais




Hécatombe (25cm)
Hecatomb (9.84in)
Au marché de Brive-la-Gaillarde
At the market of Brive-la-Gaillarde
A propos de bottes d′oignons
About some bundles of onions
Quelques douzaines de gaillardes
A few dozen stout ladies
Se crêpaient un jour le chignon.
Were pulling each other's hair one day.
A pied, à cheval, en voiture
On foot, on horseback, in carriages
Les gendarmes, mal inspirés
The ill-inspired gendarmes
Vinrent pour tenter l'aventure
Came to try their luck
D′interrompre l'échauffouré
At stopping the brawl
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Now, under all skies, without shame
C'est un usag′ bien établi
It's a well-established habit
Dès qu′il s'agit d′rosser les cognes
That as soon as it comes to fisticuffs
Tout l'monde se réconcilie
Everyone reconciles
Ces furi′s, perdant tout' mesure
These furies, losing all measure
Se ruèrent sur les guignols
Threw themselves at the puppets
Et donnèrent, je vous l′assure
And gave, I assure you
Un spectacle assez croquignole.
A spectacle quite hilarious.
En voyant ces braves pandores
Seeing these brave officers
Etre à deux doigts de succomber
On the brink of succumbing
Moi, j'bichais, car je les adore
I cheered, for I adore them
Sous la forme de macchabé
In the form of cadavers
De la mansarde je réside
From the attic where I reside
J'excitais les farouches bras
I spurred on the fierce arms
Des mégères gendarmicides
Of the gendarmicidal harpies
En criant Hip, hip, hip, hourra
By shouting Hip, hip, hip, hurray
Frénétiqu′ l′une d'ell′s attache
One of them, in a frenzy, grabs
Le vieux maréchal des logis
The old chief warrant officer
Et lui fait crier: Mort aux vaches
And makes him cry: Death to the cows
Mort aux lois! Vive l'anarchie
Death to the laws! Long live anarchy
Une autre fourre avec rudesse
Another one roughly jams
Le crâne d′un de ces lourdauds
The skull of one of these oafs
Entre ses gigantesques fesses
Between her gigantic buttocks
Qu'elle serre comme un étau.
Which she squeezes like a vice.
La plus grasse de ces femelles
The fattest of these females
Ouvrant son corsag′ dilaté
Opening her dilated bodice
Matraque à grands coups de mamelles
Sticks out her breasts and clubs
Ceux qui passent à sa porté
Those who pass within her reach
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
They fall, they fall, they fall, they fall
Et, s'lon les avis compétents,
And, according to the experts,
Il paraît que cett' hécatombe
It seems that this hecatomb
Fut la plus bell′ de tous les temps.
Was the most beautiful of all time.
Jugeant enfin que leurs victimes
Finally judging that their victims
Avaient eu leur comptant de gnons
Had had their share of blows
Ces furi′s, comme outrage ultime
These furies, as an ultimate insult
En retournant à leurs oignons
While returning to their onions
Ces furi's, à peine si j′ose
These furies, I hardly dare
Le dire, tellement c'est bas
To say it, it's so low
Leur auraient mêm′ coupé les choses
Would have even cut off their things
Par bonheur ils n'en avaient pas
Luckily they had none
Leur auraient mêm′ coupé les choses
Would have even cut off their things
Par bonheur ils n'en avaient pas
Luckily they had none





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.